直译与意译在英语汉语互译中应用.pptx

直译和意译;英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。然而,两种语言之间又存在一些相似性。比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。

一谈起翻译的方法,人们就会自然而然地想到直译(literaltranslation)和意译(freetranslation);;汉译英:感:sense

责任感,安全感,自卑感,优越感,

Asenseofresponsibility,Asenseofsafety,Asenseofinferiority,Asenseofsuperiority,

节奏感,正义感,羞耻感,幽默感,

Asenseofrhythm,Asenseofjustice,Asenseofshame,Asenseofhumor,

无助感,方向感,紧迫感,

Asenseofhopelessness,Asenseofdirection,Asenseofurgency,;Whenshouldwedependon直译法?

直译不仅能保持原作的特点,而且还可使读者逐步接受原作的文学风格,促进语言多样性,丰富目的语的语言形式,以利跨文化沟通与交流

某些习语和短语的翻译,例如:

darkhorse,software

coldwarchocolate

tankfanscoffeehamburgerbusbrandy

vitaminecoolshowhumorcloneriflepoker

Jeepsofasodacarnationlitchigene

golfwhiskypoundbowlingdiscoshampoo

saloncartoonromanticengineAIDSradar

gentlemen’sagreement

onecountry,twosystems;1.toshowone’scards

摊牌

2.Soongot,soongone.

来得容易,去得快。

3.Speechissilver,silenceisgolden.

雄辩是银,沉默是金。;

4.Thereisnosmokewithoutfire.

无火不生烟

5.Theworstwheelofacartcreaksmost.

最坏的车轮最会嘎嘎响。

;6.Outofsight,outofmind.

眼不见,心不念。

7.来得易,去得疾。

Easycome,easygo.

8.同一个世界,同一个梦想。

Oneworld,onedream.;下各例译文A均为典型的死译:

(1)橱窗里摆着的是什么东西?

A:Shopwindowindisplayediswhatthing?

B:What’sthatintheshopwindow?

(2)Itwasanoldandraggedmoon.

A:那是一个又老又破的月亮。

B:这是???弯下弦残月。

;意译的概述;例子:;例子;主要有以下几种情况需要意译;1.包含典故的文化习语;2.汉译英时能找到汉语的对等含义,但是语义有所差异,必须按照英语的语言习惯表达.例如:;3.根据上下文语境,对有些词汇、

句式进行适当调整、转换;WatchoutforHarlow,he’sfullofMickeymouseideas.

[直译]要小心哈洛,他满脑子都是米老鼠的想法.

[意译]???;JohnistalllikeIamtheQueenofSheba.

直:约翰高得就像我是西巴皇后。

意:???

IgavemyyouthtotheseaandIcamehomeandgavemywifemyoldage.

我把青春献给了海洋,等我回家,献

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档