从《吾国与吾民》窥探林语堂译者主体性的多维呈现与文化意义.docx

从《吾国与吾民》窥探林语堂译者主体性的多维呈现与文化意义.docx

从《吾国与吾民》窥探林语堂译者主体性的多维呈现与文化意义

一、引言

1.1研究背景与目的

在全球文化交流日益频繁的当下,翻译作为跨文化沟通的关键桥梁,其重要性不言而喻。译者,作为翻译活动的核心执行者,在其中扮演着举足轻重的角色。传统翻译理论长期将译者置于从属地位,视其为原作者的“仆人”,强调译文对原文的绝对忠实,译者的主体性被严重压抑,被看作是机械的语言转换工具,其创造性和个性遭到忽视。例如在早期的翻译实践中,译者往往严格遵循原文的句法结构和词汇选择,力求实现逐字对应,却较少考虑目标语读者的接受能力和文化背景差异。

随着20世纪翻译研究的“文化转向”,翻译不再被简单视为语言层面的机

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档