- 0
- 0
- 约2.13万字
- 约 72页
- 2026-03-23 发布于江苏
- 举报
第四章
句子的翻译
;由于思维方式的差异,汉语和英语句子的概念不同,句子类型的划分也不同,句子组合的机制也不同。
汉语为语义型语言,着力考虑“字”与语义及其相关关系,注重内容的意会性。
因此汉语的句法特征:
⑴主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或
无主语的情况时常可见;
⑵谓语的成分非常复杂,且不受主语的支配,没有人称
﹑数﹑时态的变化;
⑶句与句之间无明示逻辑关系的连接词。
所以汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。;英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式制约,注重形式的严谨。
因此英语的句法特征是:
⑴主语突出﹑易于识别,且只能由名词或名词性的词语、数
词、代词等少数词类担任;
⑵谓语绝对受主语的支配,在人称和数上必须和主语保持一
致,有时态语态和语气的变化;
⑶句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。
所以英语依法构句,形式完整而严密。
在汉英翻译中,记住英语是主语显著语言,英语句子建筑在主谓轴上。因此选择确定主谓语,是成功构句、保证译文与原文功能相似语义相符的关键。;4.1主语的确定;
在汉英翻译中,对主语的确定可采取三种处理方法:
⑴以原句主语作译文主语
⑵重新确定主语
⑶增补主语
;
原创力文档

文档评论(0)