英译汉四字词组运用.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.4千字
  • 约 2页
  • 2026-04-30 发布于上海
  • 举报

项目工程实际操作类经典参考学习文献

项目工程实际操作类经典参考学习文献

英译汉中四字词组运用

汉语的四字词组,广义而论,既包括结构严密,不能随意拆开的四言成语,如“雪中送炭”,也包括任意组合而成的四字词组,如“悲喜人生”。这种以“四字格”为基本形式的四字词组,言简意赅,形象生动,音节优美,韵律协调,是汉语的一大特点。英译汉时,若使用恰当,则既能保存原作的丰姿,又使译文大为生色。

现代翻译学认为,译文与原文在意义上应动态对应,不要形式对等。因此,从原文的深层意义出发,英语句中的单词、短语。

习语,甚至整句,都可译成相应的汉语四字词组。例如:

Thegirlsarrayedthemselvesintheirfinestclothes.这些姑娘打扮得花枝招展。

Thetruthcomesout.真相大白。

Thetwotheoriesvary,buttheyarecompossible.这两种理论虽然各有千秋,但它们是并行不悼的。

Miserylovescompany。同病相怜。

Icongratulatemyselfonmynarrowescape。我庆幸自己死里逃生。

Allthingsconspiredtomakehimhappy。事事巧合使他心满意

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档