1
第2章
词义选择与词汇转换(下)
2.5抽象与具体的转换
在翻译的桥梁上,我们时常需要在思维的云端与地面间往返穿梭。英语作为一种高度名
词化的语言,偏爱用抽象概念概括世界(如development,implementation);而汉语则更倾
向于依托动词和具象表达,通过动态的画面描摹现实(如
您可能关注的文档
- @.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》——跟我一起学双语翻译 前 言.pdf
- 0.贾柱立 《高职英汉汉英翻译教程》——跟我一起我学双语笔译 目 录.pdf
- 1.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第1章:翻译概论与职业入门(上).pdf
- 1.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第1章:翻译概论与职业入门(下).pdf
- 2.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第2章:词义选择与词汇转换 参考答案与解析.pdf
- 3.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第3章:增译法与减省译法(上).pdf
- 4.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第4章:句子主干与语序调整——从“形合”到“意合”的结构重构(上).pdf
- 5.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第5章:被动、否定与特殊句型的逻辑重构(上).pdf
- 7.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第7章:解码“翻译腔”——从机械对应到自然再生(上).pdf
- 7.贾柱立《高职英汉汉英翻译教程》第7章:解码“翻译腔”——从机械对应到自然再生(下).pdf
原创力文档

文档评论(0)