研究报告
PAGE
1-
目的论视角下电影战马字幕翻译对比分析
一、引言
1.1研究背景及意义
(1)随着全球化的不断深入,电影作为文化传播的重要载体,在促进文化交流和传播方面扮演着越来越重要的角色。电影字幕翻译作为电影跨文化传播的关键环节,其质量直接影响到观众对电影的理解和接受程度。因此,对电影字幕翻译的研究具有重要的理论和实践意义。
(2)目的论作为翻译研究的重要理论框架,强调翻译的目的是实现跨文化交际的有效性。在电影字幕翻译中,目的论的应用有助于提高翻译的准确性和可读性,从而增强观众对电影的理解和共鸣。然而,目前针对电影字幕翻译的研究多集中于单一的理论视角,缺乏对目的论视角下不同版本字幕翻译的全面对比分析。
(3)本研究以电影《战马》为例,对比分析不同字幕版本在目的论视角下的翻译效果,旨在探讨目的论在电影字幕翻译中的应用及其对跨文化传播的影响。通过对不同版本字幕的对比分析,本研究期望为电影字幕翻译实践提供有益的参考,并进一步丰富目的论在电影字幕翻译领域的应用研究。
1.2研究方法与理论框架
(1)本研究采用目的论作为主要的理论框架,以德国功能派翻译理论家汉斯·维尔姆·费尔迈尔(HansJ.Vermeer)提出的目的论为核心。目的论认为,翻译的首要任务是实现翻译目的,即达到翻译效果的最大化。本研究将采用目的论的三条基本准则:目的性准则、连贯性准则
原创力文档

文档评论(0)