英语基础学习:中美寒暄文化差异分析.pdfVIP

  • 0
  • 0
  • 约3.19千字
  • 约 2页
  • 2026-05-25 发布于北京
  • 举报

英语基础学习:中美寒暄文化差异分析.pdf

人与上岁数的人寒暄时常会说:“您老这么大岁数,身体还这么硬朗。”这是一句带有恭

维意思的话,老人听了一定很高兴。

如果按照字面翻译成英语:“Youareatsuchanoldagebutyouarestillingoodhealth!”

应呢?我们且不说老人不那个od,一个but更是大煞风

英美老人听了这样一句话会有什么反l

景,他们会觉得“IamsooldthatIshouldnotbeingoodhealth”,或者“Itsabnormal

thatforpeopleofmyagetobestillingoodhealth。”这种感觉简直像老人听到有人

他“老不死的!”一样。

由于生活习惯和审美价值观不同,英美人寒暄和人很不一样,在和外国朋友交谈和翻

译时要特别注意。

尽管英美人常说Wishyougoodhealth!(祝你健康),现在道别时常说Takecare!(类似

但是一般不会把Yourreingoodhealth。之类的话作为问候或恭维话

汉语的保重!),

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档