- 0
- 0
- 约3.19千字
- 约 2页
- 2026-05-25 发布于北京
- 举报
人与上岁数的人寒暄时常会说:“您老这么大岁数,身体还这么硬朗。”这是一句带有恭
维意思的话,老人听了一定很高兴。
如果按照字面翻译成英语:“Youareatsuchanoldagebutyouarestillingoodhealth!”
应呢?我们且不说老人不那个od,一个but更是大煞风
英美老人听了这样一句话会有什么反l
景,他们会觉得“IamsooldthatIshouldnotbeingoodhealth”,或者“Itsabnormal
thatforpeopleofmyagetobestillingoodhealth。”这种感觉简直像老人听到有人
他“老不死的!”一样。
由于生活习惯和审美价值观不同,英美人寒暄和人很不一样,在和外国朋友交谈和翻
译时要特别注意。
尽管英美人常说Wishyougoodhealth!(祝你健康),现在道别时常说Takecare!(类似
但是一般不会把Yourreingoodhealth。之类的话作为问候或恭维话
汉语的保重!),
原创力文档

文档评论(0)