翻译技能与质量控制手册.docx

翻译技能与质量控制手册

第1章翻译理论基础与职业道德

1.1翻译的本质与定义

翻译的本质并非简单的语言转换,而是跨越不同语言符号系统的意义重构过程。根据国际翻译协会(IFLA)的定义,翻译是“在译入语中再现译源语中源文本意义和风格的活动”,其核心在于“忠实”与“通顺”的辩证统一。在技术层面,翻译处理的是三种要素:源文本(SourceText)、译文(TargetText)以及译者(Translator)。例如,在将《红楼梦》英文译为《AJourneyThroughtheRedChamber》时,译者不仅要准确传达“贾宝玉”的称谓,还需在译文中体现原著的悲剧色彩。

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档