翻译研究与方法手册(执行版).docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约2.3万字
  • 约 34页
  • 2026-06-20 发布于江西
  • 举报

翻译研究与方法手册(执行版)

第1章总论与理论基础

1.1翻译研究的历史脉络与学科定位

翻译研究并非孤立存在,它起源于19世纪末对“翻译理论”的呼唤,即当时学界希望将翻译从单纯的技艺层面提升至学术研究的层面,以解决翻译中的普遍性问题。1936年,法国学者罗兰·巴特(RolandBarthes)出版《翻译研究:一个历史分析》,标志着翻译研究正式诞生,他提出翻译不仅是语言转换,更是两种文化间的沟通。

20世纪50年代,美国学者诺曼·凯瑟(NormanCarter)和劳伦斯·韦勒克(LawrenceVenuti)相继出版《翻译理论》和《翻译研究》,确立了翻译研究的学科地位,强调翻译的文学性和文化性。1964年,法国学者让·布里克(JeanBrick)在《翻译理论》中进一步将翻译研究纳入语言学范畴,主张运用语言学方法研究翻译现象。1969年,法国学者米歇尔·哈布瓦赫(MichelHabour)和让·布里克共同出版《翻译研究》,标志着翻译研究进入“新翻译研究”阶段,开始关注翻译的意识形态和文化政治。

进入21世纪,翻译研究经历了从“翻译研究”到“翻译研究”的演变,形成了以翻译研究、翻译批评、翻译学、翻译理论为核心的成熟学科体系。

1.2翻译研究的范式转型与当代趋势

传统翻译研究受索绪尔语言学影响,侧重于翻译的“可译性”和“对等性”,认为翻

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档