CATTI进阶阶段翻译技巧运用卷(含答案).docxVIP

  • 3
  • 0
  • 约8.58千字
  • 约 18页
  • 2026-06-24 发布于河南
  • 举报

CATTI进阶阶段翻译技巧运用卷(含答案).docx

CATTI进阶阶段翻译技巧运用卷(含答案)

本卷针对完成CATTI基础词汇、语法积累,进入进阶技巧整合提升阶段的考生,考核范围涵盖增译减译、语态转换、长难句切分、文化意象适配、专业术语统一五大核心进阶技巧,满分100分,考试时间90分钟。

试题部分

一、单项选择题(共5题,每题6分,共30分)

下列每道题只有1个正确选项,选出符合CATTI进阶翻译规范的对应处理方式。

1.原句:中国传统哲学讲究天人合一。下列选项中,哪项符合CATTI进阶翻译要求

A.直译处理为“theunityofheavenandhuman”,未做任何增译,符合简洁要求

B.增译出核心内涵,处理为“theunityofmanandnature,acoreidealofChinesetraditionalphilosophythatemphasizesharmonybetweenhumanityandthenaturalworld”,符合英文读者认知需求

C.为了符合英文习惯完全意译处理为“humanshouldfollownature”,保留核心含义即可

D.减译“传统哲学”背景,直接翻译核心含义,处理为“theharmonybetweenmanandnature”

2.原句:必须指出,有些地方政府出台的帮扶企业政策还存在落地难、落

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档