境外网络文学跨国翻译传播中“机器翻译改写”对原作者修改权与保持作品完整权的侵害定性——基于法国最高法院2024年数字文学版权纠纷的规范分析.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.83万字
  • 约 36页
  • 2026-06-25 发布于北京
  • 举报

境外网络文学跨国翻译传播中“机器翻译改写”对原作者修改权与保持作品完整权的侵害定性——基于法国最高法院2024年数字文学版权纠纷的规范分析.docx

境外网络文学跨国翻译传播中“机器翻译改写”对原作者修改权与保持作品完整权的侵害定性——基于法国最高法院2024年数字文学版权纠纷的规范分析

摘要

随着全球数字内容产业的爆发式增长,境外网络文学在跨国翻译与平台化传播中面临新型技术异化。人工智能与深度学习驱动的机器翻译改写机制,在加速文本本地化转化的同时,也对原作者的人身精神权利造成了深重的法律侵害。本文紧扣法国最高法院两千零二十四年数字文学版权纠纷的规范裁决,深入探讨了跨国流转中机器翻译改写对原作者修改权与保持作品完整权的侵害定性问题。本文采用跨境案例法教义学分析、高阶行为流质性编码与多元阶梯式逐步回归模型,系统解构了自动化语义重组框架下的侵权判定路径。研究表明,机器翻译的工具中立性外观无法豁免其实质扭曲原意、切断语境的精神权利侵害责任。本研究打破了传统技术豁免的绝对化说教,确立了穿透式著作权保护的多维法理范式。这为丰富涉外数字内容合规、跨境版权救济及跨主权平台法治治理体系提供了坚实的理论支撑与实证参照。

关键词:网络文学;机器翻译改写;修改权;保持作品完整权;规范分析

引言

随着全球数字出版经济与跨境文化资本配置的深度融合,境外网络文学作为数字内容出海的核心载体,在过去数年间迎来了井喷式的发展。在这一进程中,大量本土签约创作者的作品通过跨国数字出版平台、聚合翻译网站以及海外分发渠道流向全球市场。为了降低传统人工翻译高昂的经济成本并

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档