- 1
- 0
- 约9.4千字
- 约 4页
- 2026-06-29 发布于四川
- 举报
翻译风格浅谈
-—以《红与黑》译本为例
摘要:风格是一部作品的神韵所在,所以再现原文风格是译者应该也必须追求的
在翻译过程中都不可能不投入自己的创作个性如何郝译他好像是立在一个高高的岬角上能够评价也可以说是能够俯视极端的贫困以及他仍旧称之为富有的小康生活他当然不是像哲学家那样评价自己的处境但是他有足够的洞察力能够感到自己在这趟到山里去的小小旅行之后与
目标.首先,译者应完全把握原作的风格;其次,在自己的艺术个性和原作的风格
之间,译者需要实事求是地对待两种语言之间的差别,以期在“信的基础上,达
到原作风格与译作风格的一种动态平衡.
关键词:风格再现,《红与黑》,比较研究
一、何谓风格
在《翻译概论》一书中,许钧先生将风格归结为“神”的概念:“‘神’在许
多翻译家和翻译研究者的笔下,又往往可与如下的说法联系在一起:精神、神韵、
1
味、原旨、意义、气势、风格等等”.每一位作家的叙述风格都不尽相同,如梅
里美的明快流畅,巴尔扎克的气势恢宏。这些风格构成了作
原创力文档

文档评论(0)