生态翻译学视域下张爱玲《金锁记》自译的适应性选择与文化重塑.docx

生态翻译学视域下张爱玲《金锁记》自译的适应性选择与文化重塑.docx

生态翻译学视域下张爱玲《金锁记》自译的适应性选择与文化重塑

一、引言

1.1研究背景与意义

1.1.1研究背景

随着全球化进程的加速,跨文化交流日益频繁,翻译作为沟通不同语言和文化的桥梁,其重要性不言而喻。在翻译研究领域,各种理论层出不穷,生态翻译学便是其中新兴且具有独特视角的理论。生态翻译学诞生于21世纪初,是在全球生态思潮兴起以及现代哲学思想从主客二分向主体间性、从中心到整体观念转型的背景下应运而生的。它将生态学的理念和方法引入翻译研究,把翻译活动视为一个与自然生态系统具有相似性和同构性的生态系统,强调翻译过程中的译者中心地位,以及译者对翻译生态环境的适应与选择。

在文学翻译领域

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档