全球化语境下跨文化影视翻译的归化异化与文化霸权解构 .docxVIP

  • 2
  • 0
  • 约1.62万字
  • 约 22页
  • 2026-07-09 发布于湖北
  • 举报

全球化语境下跨文化影视翻译的归化异化与文化霸权解构 .docx

PAGE2

全球化语境下跨文化影视翻译的归化异化与文化霸权解构

摘要

全球化浪潮不仅加速了资本的跨国流动,更推动了文化产品的全球传播,影视作品作为跨文化交际的重要载体,其翻译活动已超越单纯的语言转换,演变为文化权力博弈的场域。本文旨在探讨全球化语境下跨文化影视翻译中文化霸权的隐匿逻辑,并深入分析归化与异化策略在解构文化霸权、重构文化多样性中的作用机制。

文章首先梳理了影视翻译研究的历史脉络与现状,揭示了现有研究在权力维度探讨上的不足。继而,基于后殖民翻译理论与文化霸权理论,构建了“权力-策略-认同”的分析框架,深入剖析了影视翻译中文化霸权生成的结构性成因与内在矛盾。研究发现,过度归化策略往往成为强势文化隐匿差异、推行文化霸权的工具,而合理的异化策略则能有效彰显文化差异,打破单一文化的垄断地位。

本文的核心论点在于,翻译策略的选择不仅是语言层面的技术行为,更是文化政治层面的伦理选择。通过理论推演,本文提出了“辩证翻译伦理模型”,论证了异化策略在抵抗文化同质化、维护文化生态多样性方面的关键价值,为跨文化影视翻译实践提供了新的理论视角与实践路径。

第一章绪论

1.1研究背景

在当今全球化深入发展的社会现实背景下,文化软实力的竞争日益激烈,影视作品作为文化传播的“轻骑兵”,在跨文化交际中扮演着举足轻重的角色。然而,国际文化传播的格局并未随全球化的推进而趋于平等,反而呈现出明显的“

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档