加西亚还是马尔克斯?.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
加西亚还是马尔克斯?.doc

自上世纪80年代初,哥伦比亚作家加西亚·马尔克斯(García M□rquez,1927—)被介绍到中国伊始,即横遭中国的学者、媒体腰斩:马尔克斯(无独有偶,港台与内地似犯有通病,只是他们根据英文发音译作“马奎斯”),而且数十年来竟“马尔克斯”满天飞,时至今日,更大有愈演愈烈,愈烈便好像愈“正确”,强行造成所谓“约定俗成”之势。有的人甚至还搬出一套讨好读者的歪理,并自我辩解说:   “……埃利西奥·加西亚(指加西亚·马尔克斯的父亲—笔者注)首先使用的是母姓。加西亚和马尔克斯加在一起,就成了双重的母姓。而我国读者又惯于把加西亚·马尔克斯称作马尔克斯,也就进一步加深了他头上的这个双重母姓的‘母性’因素。这也是歪打正着……”(陈众议:《加西亚·马尔克斯评传》,第9页,浙江文艺出版社)   事情果如其说吗?不明就里的读者恐怕是一头雾水。笔者虽曾多次撰文指出个中道理,但毕竟孤军作战,收效甚微。但如果不再三据理力辩,“腰斩”势必殃及其他西班牙语国家的作家,而且有进一步扩大化的危险。不信请读下文。   为照顾不明真相的读者,这里有必要先再介绍一下西班牙语国家使用姓名的习惯。   他们的姓名虽然长,但只要了解他们的习惯,其实也不难掌握。他们姓名的排列方式是:   名(有时可有多个)—父姓—母姓   在一般的情况下,只称父姓就可以了,如卡斯特罗、博尔赫斯等;亲友熟人之间只称名字,如称卡斯特罗为菲德尔,称博尔赫斯为乔琪或豪尔赫;在正式的场合,则除名字加父姓外,还要加上母姓,如菲德尔·卡斯特罗·鲁斯主席,豪尔赫·路易斯·博尔赫斯·阿塞韦多教授;但是不能光称母姓,如不能把卡斯特罗称作鲁斯,把博尔赫斯称作阿塞韦多,等等。   加西亚·马尔克斯的情况有些特殊。他的全名为加夫列尔(名)·加西亚(父姓,祖母姓)·马尔克斯(母姓)。原来,作家的父亲是祖母阿尔赫米拉·加西亚14岁时和一个名叫加夫列尔·马丁内斯的小学老师生的私生子。加西亚让她儿子姓了自己的姓,儿子又把这个姓传给了孙子即今日享誉世界文坛的大作家。作家的父亲加夫列尔-埃利希奥·加西亚·马丁内斯和路易莎·圣地亚加·马尔克斯·伊瓜兰结婚,生子即作家,起名加夫列尔-何塞·加西亚·马尔克斯,可见子袭父姓,这父姓永远是世袭的,而不管来由如何。   因为是私生子而把母姓放在前面而父姓反倒跟在后面,可以说是拉美国家一条不成文的习惯。再说,也不是只有作家父亲一个例子。作家的外祖父马尔克斯上校就有9个私生子。而分析这些私生子的姓名,不难看出,上校的姓氏就几乎无一例外地放在他不同情妇的姓氏之后。如作家的一个姨妈埃尔薇拉(名)·卡里略(母姓)·马尔克斯(父姓)即属此例。所以,父姓和母姓是轻易替代不得的,要特别慎重,否则,极易引起误会。   近读2002年10月出版的加西亚·马尔克斯的长篇回忆录《沧桑历尽话人生》,更加明白了作家姓名的来龙去脉。本来,作家像西班牙语国家一般人一样,是一直只使用加西亚这个姓的,他的正式称呼是加夫列尔(这是作家父亲、也是作家祖父的名字,长子一般袭用父名)-何塞(这是作家第二个名字,用来纪念耶稣的父亲约瑟——英文作Joseph,西班牙文作José,汉译分别为约瑟和何塞;一般省略不用)·加西亚,母姓省去不用,据作家自称,他大概到了十三、四岁的时候,要去参加“祖国之声”电台举办的歌咏比赛,他母亲急盼儿子获奖出名,便要他在父姓之后加上母姓,以便儿子身份更加明确,因为姓加西亚的人实在太多了。用了双姓,大家便会很容易地知道是谁了,等于上了双保险。从此,作家便使用起加西亚·马尔克斯这个双姓来。但是从来就没有单独使用过母姓(别人叫错的除外)。   那么,加西亚·马尔克斯怎么会在中国被斩去一半,变成光秃秃的马尔克斯了呢?客观地加以分析,不外乎是因为:   一、我国从事西班牙语文学的某些翻译家、研究家和编辑家没有经过细致深入的研究,在介绍在中国尚鲜为人知的新的西语人物或作家的时候,贪图省事,便轻率仓促地把他们的母姓一推了事,造成先入为主的局面;之后,又将错就错,一错再错,而又不屑接受批评,便一错到底。笔者认为,这种错误的主要责任应由这些人来承担。   二、由于我国西班牙语文学的研究和翻译起步较晚,早期的人才多由英语转行。受英语的影响,他们往往根据英美人的习惯来称呼西语国家人士的姓氏(笔者发现,加西亚·马尔克斯有时也被英美人士腰斩为马尔克斯),即称他们姓氏最后一个部分,而这部分常常就是母姓。   三、我国的读者嫌西班牙语国家人士姓氏太长,为图省事,他们往往把前面那个姓即父姓省略了,只称母姓,如把加西亚·马尔克斯称作马尔克斯,把巴尔加斯·略萨称作略萨等等。其实,平心而论,这个责任也应由专业人员来负,因为他们在介绍这些作家时,如果考虑到中国人的习惯,如果不误导,只称他们为加西亚或巴尔加斯,也

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档