- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
6机械工程专业英语 第六课
翻译的基本方法 – 改变句子结构Skills of Translation –transform sentence structure
改变句子结构的翻译处理方法包括两个方面:改变句子的成分和改变句子类型。
一、改变句子的成分
为了使译文符合汉语习惯,必须改变句子的成分。如将原文中的状语、定语、表语、宾语等译为主语;将原文中的定语、主语、表语译为谓语;将主语译为宾语、定语;状语译为定语等。
(一) 转换为汉语主语
1. 状语译为主语
1) There be …结构:
There are different element in nature.
自然界有各种不同的元素。
There are many reading rooms in our institute.
我们学院有许多北阅览室。
翻译的基本方法 – 改变句子结构Skills of Translation –transform sentence structure
2) 原文句中状语在逻辑意义上说明主语时,原状语译为主语,原主语转为定语:
When water freezes, it becomes larger in volume.
水结冰时,其体积变大。
The machine is lighter in weight and simple in structure.
这种机器的重量轻、结构简单。
There has been a decrease in our imports this year.
今年,我们的进口物品减少了。
3) 被动语态句子中的地点状语及由by 和for引导的其它状语,往往可译为主语:
Within 3 years great advances have been made in our industry.
近3年,我国工业获得很大发展。
An engine is operated by a worker.
工人操纵发动机。
翻译的基本方法 – 改变句子结构Skills of Translation –transform sentence structure
2. 定语译为主语:这种转换主要见于“there be +主语+介词”句型。
There are three states of matter: gas, liquid and solid.
物质有三种状态:气体,液体与固体。
There are three main laws of mechanics, or three laws of newton.
力学有三大定律,即牛顿三定律。
3. 宾语译为主语:
Semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.
半导体的导电性能比金属差。 (英语为动宾结构)
A car battery has a voltage of 6 or 12 volts.
汽车电瓶的电压为6伏或12 伏。
翻译的基本方法 – 改变句子结构Skills of Translation –transform sentence structure
4. 表语译为主语
Wood is not as dense as water and therefore it floats.
木材的密度比水小,因而能浮在水面上。
A transistor radio is a less complicated structure than a TV.
晶体管收音机的结构不象电视那样复杂。
(二) 转换为汉语谓语
1. 主语译为谓语:若主语为动名词时,往往可译为谓语。
The statement of the conservation and transformation of energy is as follows.
能量守恒与能量转换可表述如下。
The expression of the relation between pressure, volume and temperature is as follows.
压力、体积与温度的关系可表述如下。
翻译的基本方法 – 改变句子结构Skills of Translation –transform sentence structure
2. 定语译为谓语
The two machines have the same efficiency.
这两台机器的效率相同。
Solids have a shape independent of the container.
固体的形状与容器无关。
3.表语译为谓语
This explanation is against the natural laws.
这种解释违反自然定律。
文档评论(0)