- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译技巧 正式文件翻译时应该注意的问题---兼谈《中国2010年上海世博会申办报告》 (EXPO 2010 SHANGHAI CHINA BID DOCUMENTS) 《中国2010年上海世博会申办报告》(以下称《报告》)上注明的日期是2002年1月(January 2002),共有三卷,第一卷为主体部分,打开文件首先看到的是有时任国家主席江泽民、时任国务院总理朱镕基的支持信(Letter of Support),后面具体内容包括“序言”(Preface)、“中国2010年上海世界博览会申办徽标”(The Bidding Logo of the World Exposition Shanghai China 2010)、“1. 世博会的全称、简称与举办日期”(Full And Short Titles of the Exposition And Its Opening And Closing Dates)、“2.中国在上海举办世博会的理由 ”(Reasons for China to Host the Exposition in Shanghai)、“3.举办地上海的政治、经济和社会环境” (Shanghai’s Political, Economic And Social Environment as Host to Expo 2010 Shanghai China)、“4. 世博会的主题和目标” (Theme And Objectives of Expo 2010 Shanghai China)、“5. 展览对象的分类” (Classification of Exhibits)、“6. 确保中国2010年上海世博会良好运行秩序的措施” (Measures to Ensure the Administrative Good Order of Expo 2010 Shanghai China” “7. 推介世博会的宣传策略”(Publicity Strategy to Promote Expo 2010 Shanghai China)、“8. 世博会选址、设施和为参观者提供的待遇” (Site And Facilities of the Exposition, And the Welfare of Visitors)、“9. 预期的参展者及展览场地的分配” (Anticipated Exhibitors And the Allocation of Space” 、“10. 供外国参展者使用的空间面积”(Allocation of Space to Foreign Exhibitors)、“11. 预期参观者的人数与类别” (Number And Types of Anticipated Visitors)、“12.参观者可能的花费” (Likely Costs of Participation)等部分组成,第二卷由五个部分组成,它们是:“1. 上海城市发展展望” (The Prospects of Urban Development for Shanghai); “2. 世博会场选择” (Selection of the Exposition Site)”; (3.世博会场现状及周边地区规划” (Current Condition of the Exposition Site and the Planning for the Surrounding Areas); “4.世博会场址规划设计” (Planning of the Exposition Site); “5.中国2010年上海世博会环境影响评介” (Environment Impact Assessment of Expo 2010 Shanghai China)。第三部分为附件。《报告》以先拟中文文稿,然后,用英语和法语进行翻译。在拟稿、定稿的最后阶段,参加具体工作的上海外国语大学的主要英语和法语专家参加了讨论。下面用实例就《报告》中的英语翻译谈一些翻译正式文件中可能会涉及到的技巧。 第一部分 关于使用正式文体的几个问题 1、在一些正式文本中,往往会使用非常正式的词汇、句子,词汇讲究,句子完整复杂,是其主要特点。就说词汇吧,英语中有一些由两个或以上的词复合成一个词的“复杂”词汇,往往给人一种庄重的感觉,也是正式文体常常使用的词汇。 例1:中国政府承诺全力申办世界博览会。(选自“第一卷 国务院总理朱镕基的支持信”) The Chinese Government hereby promises to make the utmost effort in bidding for the 2010 World Exposition. 例2:本合同
文档评论(0)