网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略.docVIP

商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务广告用语翻译中文化差异的影响及其应对策略 摘要:商务广告用语有着很强的信息传递目的和文化交流功能。因此,在跨文化交际的背景下,商务广告用语的翻译必须尊重和把握不同民族心理差异,体现其文化特色。本文将从中西方文化差异的角度出发,通过一些具体广告用语的语际翻译,详尽分析商务广告用语翻译的文化因素及其应对策略。 关键词:商务广告用语,文化差异,应对策略 一.引言 伴随着经济发展的全球化进程不断加快,广告已渗透到人们生活的各个方面。一则成功的广告能使观众产生强烈的购买欲望,继而加快产品的销售,促进企业更好更快的与国际接轨。而各个国家为了争夺国际市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段就是利用广告将本国的产品和企业的声誉向国际推介。因此,在这种跨文化背景的商务交流中,广告用语的翻译就显得尤为重要。 尽管各个国家(或民族)的文化相互影响和渗透,但由于东西方不同的种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等因素构成的人们彼此迥异的观念传统,思维方式等价值取向,一个国家(或民族)由来已久的文化不可能完全被另一种文化所取代。故我们在从事国际商务广告用语的翻译时,必须注意文化信息的传递,尽量做到文化信息对等,而这就要求必须对两种语言的文化进行对比,深入了解和掌握具体语境下的文化差异并探索有效的应对策略。 二.商务广告用语翻译中文化差异的影响 1. 地理位置的文化差异 英语单词zephyr(西风)反映了英国特有的文化。在英国人的意识中,西风是温暖和煦的,这是因为英国濒临大西洋,东面是欧洲大陆,西风从大西洋吹来。英国著名诗篇《西风颂》(Ode to the West Wind)讴歌的就是温暖,和煦的西风: Its a warm wind, the west wind, full of birds’ cries. (那是温暖的风—温暖的西风,伴随着百鸟欢唱) 由此看来,英国的汽车用zephyr(西风)做商标就成了自然又可以理解和接受的事情。但是,众所周知,中国人心中的西风不是送来温暖,而是带来寒冷,中国人自古有“东风送暖”之说。所以中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”,而绝不会使用“西风”作为商标。 2. 思维方式的文化差异 汉语中的“绿茶”翻译成英语是“green tea” , 而 “红茶”为 “black tea”。这是因为汉语是就茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色而言,于是茶叶就有了红绿之分;而英语中是直接按茶叶本身的颜色来命名的。另外,我们把用来衡量跑步速度快慢的表叫成“秒表”,因为在人们开始跑步的那一刻它就得开始工作了;但在英语中,强调的是它的工作成果是在人们停止跑步的那一刻产生的,就顺理成章的称它为“stop watch”。 3. 价值取向的文化差异 “红豆”,一个多么富有诗意的商标,因为红豆是象征爱情的相思豆:“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思 ”,多么丰富的中国文化内涵饱含其中,把它用作贴近人体的服装的商标再合适不过了。但是,不管是把它译称“HONG DOU”还是 “Red Bean” 甚至是 “love Pea”, 原有的寓意将会大打折扣,甚至是会完全消失。有多少西方人知道红豆就如 “Red Rose” 一样象征着爱情呢? 文化差异背景下商务广告用语翻译的应对策略 1.尊重和把握民族心理差异,迎合译入语消费者的审美情趣 在不同的文化背景下,人们对相同的事物具有截然相反的联想,因而广告翻译要实现其目的,译者必须熟悉译语文化,翻译时发挥译语的文化优势,转换商品所承受的负面意义。 如:“白象牌电池”中的“白象”在中文里有“吉祥如意”的文化内涵。此产品远销国外,若直译为“White elephant” 不但不能吸引外国消费者,甚至引起反感。因为“White elephant”在国外是固定词组,在南亚一代地区被视为神圣的动物,而不做役用;这个词组还有沉重负担的意思(a burden of possession),引申为不中用的东西(something useless)。这种 “没有价值”的东西,外国消费者是不会掏钱买的。后来改译为“pet elepfant”, 这种译法给外国人美的感受,使他们联想到亲切,可爱的小白象形象,因此很快打开了产品销路。 2. 语言精炼规范,富艺术感染力 (1)广告用语翻译最重要的目标是让广大消费者通过译文轻松快乐的记住自己所代表的商品,建立长久深远的销售网。因此,广告的翻译必须精炼规范。 如:Hewlett-Packard是世界上最大的电子仪器与小型电脑制造商,其产品商标在中国最初被译为其公司名—休利特-帕卡德,长达6个字,给人的感觉冗长晦涩,后改为“惠普”,却成为该行业一个著名的品牌。 (2)翻译语言精炼规范的同时又要求其不能一味强求再现原语的某些表现形式,句式和句法处理

文档评论(0)

14576 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档