英语alliteration汉译剖析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语alliteration汉译剖析 概 述: 英语音韵修辞格alliteration(头韵)由于能完成音谐,发生乐感,常用于不同的英语文体中,追求醒目,引人留意。剖析英语音韵美的翻译有利于英语学习者停止有效的跨文明交际。br  中心词汇: 计算机毕业网 alliteration 音韵 翻译br  br  “英语音韵之美,其半壁江山归功于Alliteration(头韵)”(毛荣贵,2005:114)。Alliteration一词源于拉丁语alliteratio,意思是重复运用同一字母(repeating and playing upon the same letter)。The Oxford English Dictionary把它定义为“The commencing of two or more words in close connection with the same letter or rather the same sound.(用相反的字母或毋宁说相反的语音为严密相邻的两个或多个词语扫尾)”。国际英语修辞论著《英语修辞与写作》以为:“头韵是一组词、一句话或一行诗中重复出现扫尾音相反的单词。”作为一种修辞格,头韵曾是古英语诗歌格律的基础,它包括了言语的音乐美和划一美,使得言语声情融合、音义一体,具有很强的表现力和感染力。br  1.功用对等法br  英汉两种言语的语音修辞手腕存在较大的差异,在停止英汉互译时,可采取“功用对等”的翻译准绳(吴平,2001:378),即采用汉语中的音韵辞格似乎字、叠字、双声、押韵等,做到保管其原文的语音修辞效果,再现原文的面貌,或多或少地补偿头韵在汉译进程中音韵特征的丧失。不少英语谚语因有头韵,译成汉语时不乏运用汉语中的音韵辞格,请看以下例子:br  同字对应头韵:br  1)Fortune favors fool.憨有憨福。br  2)Live and learn.活到老,学到老。br  3)Many men,many minds.十团体,十条心。br  4)Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。br  5)Want of wit is worse than want of wealth.无钱虽困难,无知更困难。br  押韵、对比对应头韵:br  6)Willful waste makes woeful want.素日里一掷千金,到头来生活叫苦。br  7)When wine sinks,words swim.酒下肚,话懵懂。br  8)Stuff today and starve tomorrow.明天撑破肚,明天勒紧裤。br  另外,由于头韵能完成音谐,发生乐感,也经常用于书名或报刊文章标题中,追求醒目,引人留意。请看下面书名和报刊标题的汉译:br  9)Pride and Prejudice(by Jane Austin)br  《高傲与成见》(押韵对应头韵)br  这是英国女作家奥斯汀所著小说的书名,汉语书名采用押韵完成了语音修辞效果。br  10)Magnetic,Magnificent Merylbr  美貌动人、美名高筑的美瑞尔(同字对应头韵)br  这则报刊标题采用头韵排比的修辞手法,生动、幽默地描画了曾荣登奥斯卡影后宝座的Meryl Streep 的两大特殊 之处:魅力无量,成就辉煌。译文用同字“美”谐和音完美地译出了原标题的音韵颜色。br  11)The Special Joys of Super——Slow Readingbr  特殊 慢读的特殊 乐趣(同字对应头韵)br  英语标题用了Special ,Super,Slow三词押头韵[s],汉译改换声律,重复了“特”字。在一定水平上挽留了原文修辞颜色,并强化了标题的语气。br  12)The Great White Waitbr  大雪漫山遍野,民航频频告急(叠字、押韵对应头韵)br  本文报道是横扫美国中西部的那场稀有大雪,美国多家航空公司自愿停飞。标题十分聪明地以white借代snow,如此,不只使White/Wait构成了头韵,而且使White/Wait构成了尾韵,从而使三个以[t]音开头的单音节词紧紧相连。如此标题,令人玩味并慨叹。汉译用六字对偶句、押脚韵[i]、运用叠字“频频”局部再现了原文音韵修辞效果,音韵美得以局部保管。br  最后,我们看一看普通文体中头韵的汉译,比如《大学英语精读》第五册第二单元“Reading:Practice:Letter from Home”中有一句:br  13)It is not that I don’t wish them fame and fo

文档评论(0)

神话 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5203223011000000

1亿VIP精品文档

相关文档