002旅游景点.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Tourism Translation 旅游景点的翻译 中国是一个文明古国,祖先为我们留下不可胜数的文化遗迹; 中国又是一个幅员辽阔,自然风光优美的国度, 有着令人叹为观止的风景名胜。 这些名胜古迹每年都吸引大批的外国游客来中国旅游观光。 根据世界旅游组织预测,到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览。 由此可见,旅游业的确是21世纪的朝阳产业。 一. 旅游宣传资料中的文化因素 旅游是集多种学科于一身的边缘科学,涉及面既广又杂: 从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。 在中国旅游出版社出版的《中国旅游文化》和《旅游文化纵览》两本书中,作者将旅游文化大致划分为以下类别: 山水文化、 聚落文化、 园林文化、 建筑文化、 宗教文化、 民族文化、 民俗文化、 饮食文化、 诗词文赋文化、 书画雕塑文化、 戏曲舞蹈文化、 工艺美术文化、 花鸟虫鱼文化等。 因此,旅游资料翻译的目的就是要吸引游客,传播中国文化,“激发他们参观景点的兴趣,增强其参观乐趣,同时增加对中国历史文化的了解”。 二. 文化因素导致的翻译障碍 第一类是由文化空缺和文化冲突造成的词汇空缺和词汇冲突给翻译带来的困难。 “文化负载词” (culture-loaded or culture-bound words)。 象饺子、粽子、元宵等食品也没有相应的词来翻译,如果勉强将“饺子”翻译成“dumpling”, 不仅后者意思要宽泛得多,而且更重要的是失去了逢年过节一家人围坐一起包饺子、拉家常,其乐融融的场面的联想. “粽子”可以解释成“ a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves (eaten during the Dragon Boat Festival),但是,外国朋友如果不知道屈原这位伟大的楚国诗人,不知道龙舟节的来历,不知道为什么要在那天吃粽子,粽子的内涵意义仍然没有传递过去。 “元宵”也可译做“ a rice glue ball” or “sweet dumplings made of glutinous rice flour (for the Lantern Festival)”, 如果缺乏一定的背景知识,译文读者也体会不到元宵的象征意义。 因此,许多专家主张以音译加注的方式来保留这类词汇的特殊文化联想意义.如 “饺子”(jiaozi) 、 “气功”(qigong)、 “阴阳”(yinyang)、 观音(guanyin) 风水(fengshui) 第二类翻译障碍是由语篇层面上的行文和修辞的差异引起的。 汉民族主张“天人合一”的哲学理念,强调客观融入主观,喜欢借景抒情、托物言志,书画、建筑、诗歌都讲究神似重于形似的风格,反映在语言上就有了汉语行文辞藻华丽,讲究声律对仗,音韵和美的特点。 此外,“受‘中庸’哲学思想的影响,中国人美学观念中特别强调平衡美,除了极为频繁地使用对仗这一修辞格,还大量使用四字词组. 西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观和客观的物象关系上,更多的注重摹仿和再现,体现了“天人各一”的思想。 “这种趋势反映在语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了其句式构架严整、表达思维严密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格”。 例子: 中华大地,江河纵横;华夏文化,源远流长……轻快的龙舟如银河流星,瑰丽的彩船似海市蜃楼,两岸那金碧辉煌的彩楼连成一片水晶宫,是仙境?是梦境?仰视彩鸽割飞,低眸漂灯留霓,焰火怒放,火树银花,灯舞回旋,千姿百态,气垫船腾起一江春潮,射击手点破满天彩球,跳伞健儿绽空中花蕾,抢鸭勇士谱水上凯歌……啊,……城是不夜城,龙舟会是群英会。 The divine land of China has its rivers flowing across; the brilliant culture of China has its roots tracing back long… The light-some dragon-boats appear on the river as though the stars twinkle in the milky way. The richly decorated pleasure boats look like a scene of mirage. The splendid awnings in green and gold chain into a palace of crysta

文档评论(0)

智慧书苑 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档