- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第一节 商务英语翻译标准 一、商务英语翻译标准 1:忠实:指译文所传达的信息要和原文所传达的信息保持一致,同时还要保持原文的风格。 2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。 3. 统一:指译者在译文中对同一概念、同一术语的处理应该始终保持一致。 1:忠实:指译文所传达的信息要和原文所传达的信息保持一致,同时还要保持原文的风格。 例1. 我觉得这个店里的衣服即使打六折也还是太贵。原译: I think the clothes prices in the shop were so expensive even if they are made 60 percent discount. 例4.Dr. Mike Quinn has a research paper in hand. 译文1:麦克? 奎恩博士 有一篇研究论文在手里。 译文2:麦克? 奎恩博士正在写一篇研究论文。 例5. Jane does not work hard because she wants to earn money. 译文1 :因为简想赚钱,所以才不下力。 译文2: 简并不是因为想赚钱才下力干的。 2:地道:指译文的表现形式要符合商务文献的语言表达习惯和规范,遣词造句等要符合商务文献的特点。 例1.The Great Wall is a must for most foreign visitors to Peking. 译文1:对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必不可少的参观游览项目。 译文2: :对于绝大多数去北京访问的外国人,万里长城是必游之地。 例2.All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof. 译文1:所有要求和销售均应符合背面所印中的条件。 译文2:所有报盘和销售均应以本报价单背面所印的条件为准 。 例3. Please accept our many apologies for the trouble caused to you by the error. 译文1:由于我们的错误给你们带来了许多许多麻烦,请接收我们的道歉。 译文2: 这一错误给你们增添了许多麻烦,我们深表歉意。 例4. We are in receipt of your letter of Sept.10. 译文1: 我们已收到你们9月10号的来信。 译文2: 你方9月10日来函收悉。 例5. 我们需要提高产品质量。 译文1:we need to raise the quality of our products. 译文2:we need to improve the quality of our products. 译文3:we need to better the quality of our products. 译文4:we need to enhance the quality of our products. 例6. 本市有200百万人持有驾驶执照。 译文1:In this city, there are over two million people have driving licenses. 译文2: In this city, there are more than two million people who have driving licenses. 例7. 提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。 译文1:We brought to the knowledge of the Seller that our order had been outstanding for considerable time. 译文2:The Seller must be immediately informed that our order had been outstanding for considerable time. 例1. 该公司经建设部批准并在长沙高新技术产业开发区登记注册。 译文1:It had been approved by the Construction Ministry of P.R.C and registered in Changsha High and New Technology Development Area. 译文2: It had been approved by the Construction Ministry of P.R.C and registered in Changsha New and
原创力文档


文档评论(0)