- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第28卷第4期 计算机应用与软件 Vol28No.4
2011年4月 ComputerApplicationsandSoftware Apr.2011
插入语分类抽取研究方法探讨
周宥良 狄 萍 贡正仙 周国栋
(苏州大学计算机科学与技术学院 江苏苏州215006)
摘 要 命名实体、术语的翻译对自然语言处理,机器翻译性能的影响越来越得到重视,但是这些翻译很难从现有的翻译词典中
获得充足的信息。提出了一种从网页中自动获取高质量命名实体短语翻译对的方法,首次探索了对双语文本中对齐缺失部分自动
补充的方法。该方法利用网页双语翻译对的特点,使用统计判别模型,融合多种识别特征自动挖掘网站中存在的双语短语翻译三元
对。实验结果表明,采用该模型能高效处理命名实体双语翻译对,正确率达到95.6% 。
关键词 自然语言处理 中文信息处理 双语翻译对 命名实体短语 对齐补充
PROBINGRESEARCHMETHODOFCLASSIFIEDEXTRACTIONOFPARENTHESES
ZhouYouliang DiPing GongZhengxian ZhouGuodong
(SchoolofComputerScienceandTechnology,SoochowUniversity,Suzhou215006,Jiangsu,China)
Abstract TheeffectoftranslationsofnamedentitiesandtermsonmanyapplicationsystemssuchasNLPandmachinetranslationattracts
moreandmoreattention.However,thesetranslationsarehardtoattainsufficientinformationfromcurrentbilingualdictionary.Inthispaper
weproposeamethodtoautomaticallyacquirehighqualityphrasetranslationpairsofthenamedentitiesfromwebcorpora,andexploreforthe
firsttimetheautomaticcomplementarywayforthelostpartofthebilingualcorpora.Themethodutilisesthefeaturesofbilingualtranslation
pairsinwebpages,usesastatisticaldiscriminativemodelandcombineswithmultiplerecognisingfeaturestoautomaticallymineternarybilin
gualphrasestranslationpairsinwebstations.Experimentalresultsshowthattheuseofthemodelcaneffectivelydealwithbilingualtranslation
pairsofthenamedentitieswithhighaccuracyof95.6%.
Keywords Naturallanguageprocessing(NLP) Chineseinformationprocessing Bilingualtranslationpairs Namedentitiesphrase
Complementofbilingualalignment
译中没有相应的表示,对于这一类的语料,在实验研究中,为了
0 引 言 得到平行的双语语料,通常的做法是直接删除掉不对称的插入
语,而要从网络上得到大规模完全对齐的带插入语的双
文档评论(0)