- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!
摘要
本文主要运用操纵学派以及译者的主体性理论对许渊冲的诗歌翻译理论进
行分析 许氏理论强调的是译者不仅仅有忠实于原作的义务也有自身创作的权
利。其理论核心可以概括为“美化之艺术”,具体包括“三美”、“三化”和“三
之”“三美”即意美,形美,音美; “三化” 指通过浅化,等化,深化等翻译方法
来扬长避短,尽量化出原文的音形意美;“三之”即理想的诗歌翻译必须让读者
根据译文得到知之、好之、乐之的接受效果 本文用许渊冲诗歌翻译的具体实例
来说明在翻译过程中译者是如何发挥其主体性和创造性,利用各种翻译方法操纵
原文,从而达到其翻译的目的
全文主体部分共分为五章,第 章阐述了文学翻译的特点,指出其是 种创
造性的艺术 文学翻译不能简单地套用传统的诸如对等、忠实之类的翻译原则,
它要求译者必须具有创造性。第二章为文献综述,对操纵派理论及译者的主体性
理论进行了回顾 操纵派理论认为翻译是译者对原文本的重写,即操纵,这 过
程受到目标文化的诗学和意识形态规范的制约 本文指出这 理论过于偏重译者
受制约的一面而忽视了其主体性,即译者反制约的一面,故必须将二者结合起来
去看待文学翻译中的操纵现象 第三章论述了诗歌翻译中译者对原文本的操纵问
题,其中以许渊冲的诗歌翻译理论为研究对象,结合其诗歌翻译的具体实例进行
论证 说明了诗歌翻译是译者发挥其主体性、创造性,运用各种翻译策略对原诗
进行操纵从而达到其翻译目的的过程 但是译者所采用的翻译策略要受到译入语
接受环境的影响,并非随心所欲的操纵。第四章讨论了操纵与翻译目的的关系,
指出所有的操纵都是为实现译者的翻译目的服务的,因此在文学翻译操纵中,译
者的文化态度以及其翻译目的对其所采用的翻译策略有着重要的影响 第五章为
结论,指出随着中国的日益开放,西方读者对中国文化必将有进一步的了解,因
此译者在文学翻译过程中采用的策略将随着这一变化而有所改变,这也是值得进
一步探讨的问题
关键字:操纵,译者主体性,创造性,诗歌翻译
Abstract
The paper is a tentative analysis of Xu Yuanzhong s poetic translation theory in
the light of the Manipulation Theory and the Translator s Subj ectivity. Xu s theory
lays great emphasis on the translator s creativity in translation. The essence of his
theory can be summarized as “the Art of Beautifization”. Specifically, it includes
“three beautifuls”, (i.e. “beautiful sense, beautiful sound and beautiful form”) and
“three ‘-izations (i.e. “deepeninzation, equalization and generalization”) with a view
to enabling the target readers to understand, appreciate and admire the source text. A
case study of Xu s poetic translation is carried out to illustrate how the translator
exerts his subj ectivity and manipulates the source text in order to realize his
translation purpose.
The paper consists of five chapters. The first chapter discusses the characteristics
of literary translation, pointing out that it is a creative art. Literar
文档评论(0)