从清末民初翻译现象看社会文化因素对翻译的干扰及其后果.pdfVIP

从清末民初翻译现象看社会文化因素对翻译的干扰及其后果.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!

论文摘要 本文的研究主题是从清末民初的翻译现象看社会文化因素对翻译的干扰及 其这种现象带给我们对传统翻译理论的思考。 传统的翻译研究把原文放在至高无上的位置,注重的是译文与原文的对等, 这样就把原文当作了衡量译文质量的唯一标准。翻译被当作是两种语言之间的转 换,所谓的翻译理论也仅仅局限于一些对译文的技巧分析及对译文优劣的衡量。 然而,由于语言学自身的局限,它无法解释复杂的翻译尤其是文学翻译现象。自 二十世纪七十年代以来,翻译研究领域逐渐出现了 “文化转向”,对翻译的研究 被置于更广泛的文化视域中。正如苏珊·巴斯内特所说,翻译理论的目的是使人 们理解翻译的过程,而不是制定一套方法,产生完美的译文(廖七一,2001 :358 )。 埃文 ·佐哈尔的“多元系统”理论以及它的延展理论大大拓宽了翻译研究的 领域,为我们研究社会文化等外部因素对译者翻译抉择过程的影响提供了有力的 理论依据,也构成了本文的理论基础。一方面,翻译被放置在了宏观的历史和文 化的视域中加以考察;另一方面,所有与翻译有关的现象都成了我们研究与考察 的对象。正是在这一理论的启发下,本文将主要从清末民初的翻译现象考察社会 文化因素对翻译的影响。 本文研究的具体范围是1896 年至1919 年期间译介到中国的各种文学作品。 选择这一范围是由于我国历史上的翻译高潮之一出现在这一时期,然而这一时期 的翻译由于与原文有很大的出入而经常被认为是没有价值的。的确,这一时期的 大部分翻译都不忠实于原文,然而,我们需要区分由于文化的干扰而使译者对原 文的有意的操纵与由于译者能力不足而产生的误译。本文主要研究了在这一特定 时期译者操纵原文的深层原因。 本文共分六个章节来系统分析这一原因。 引言部分引出了论文的主题,大致勾勒出了本文研究的范围。 第一章简要介绍了埃文·佐哈尔的“多元系统”理论以及它的延展理论 (勒 弗维尔的 “摆布” 理论和图瑞的 “翻译规范” 理论),这构成了本文的理论基 础。 第二章阐述了1896至1919这一时期的中国社会背景,分析了这一特定时期 文学翻译繁荣的原因及概况。在这时期,由于本土传统文学的衰退,有必要大规 模地译介外国文学来输入新观念以达到启蒙教育民众的作用。 第三章和第四章具体分析了社会文化因素对于翻译过程――即译者抉择的 过程的影响。第三章讨论了语言与文化之间的联系,分析了清末民初时期,翻译 作为这一特定的社会文化背景下的跨文化的交际活动,必然会受到主体文化中的 社会规范的制约。 第四章分析了这一时期的其他社会因素对翻译的干扰作用。政治,读者的期 待,赞助人以及目的语文化中的诗学都对译者的翻译产生了影响。为了使自己的 译文融入目的语的文化体系中,当时的译者不得不摆布译文。 第五章讨论了清末民初的翻译现象带给我们的思考。由于每个译者都是在特 定的社会文化背景下进行翻译的,各种社会文化因素不可避免地对译者的翻译过 程产生了影响。因而不同历史时期的译者会采取不同的翻译策略,因而也会产生 不同的译文。这种现象带给我们对传统翻译理论的思考。 第六章是全文的结论。 希望本文对于特定社会文化背景下,在更广泛的文化视域中对翻译的研究有 一定的辅助作用。 ABSTRACT This dissertation discusses the interference of social-cultural factors with the process of translation. The traditional study of translation has mainly been approached from the perspective of comparative literature. At this stage, translation is regarded as a kind of linguistic transcoding. However, due to its self- imposed limitations, it is unable to account for the compl

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档