- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2001年第11期 外 语 与 外 语 教 学 2001 , №11
总 第 152 期 Foreign Languages and Their Teaching Serial №152
关于翻译学的论战
北京大学教授 许渊冲
后尘教授 :
遵嘱寄上“关于翻译学的论战”一篇 ,这是我对 20 世纪译学论战的总结 ,希望能
发表 ,作为我给新世纪的献礼吧 ! 中国一流作家鲁迅、茅盾、巴金等都做过杂志主编 ,
希望你们能继承发扬前人的光辉传统 ,办好学报为荷。 此致
礼 !
许渊冲
2001 ,8 ,20
《外语与外语教学》1999 年 10 月发表了张经浩 律罢。
的“一个未圆且难圆的梦”,并组织了一场关于翻译 ( 1) It was remarked that the clock began to
( )
学的大论辩。张经浩和劳陇在“揭破‘翻译 科 学’ strike ,and I began to cry ,simultaneously.
的迷梦”一文中所说的一样 ,认为“纯理论凭空构造 1. 据说 ,钟开始敲 ,我也开始哭 ,两者同时。
‘翻译学’,不仅是不可能成功的 ,也是没有什么价值 2. 据说 ,钟声当当一响 ,不早不晚 ,我就呱呱坠
的。”同一期发表了张后尘的“翻译学:欢迎深入扎实 地了。
( )
的基础工作”。提出:“总结翻译规律, 旨在建立科学 2 “Be firm with the boy. . . . He knows his
的翻译学的尝试 ,都是可取的 ,也是值得敬仰的。”在 lesson ,or he does not know it . ”
我看来 ,两派争论的问题是在对科学的理解上。张 1. “对待孩子要坚定。……他或是知道他的功
经浩所理解的科学 ,是严格意义上的自然科学 ,科学 课 ,或是不知道。”
规律是不以人的主观意志为转移的。张后尘所理解 2. “对待孩子要严格。……他不是背得出他的
的科学 ,是广义的社会科学 ,社会科学的规律就不能 书 ,就是背不出。”
说是不以人的主观意志为转移的了。所以我认为 : 从以上几句的两种译文看来 ,可以说第一种是
( ) (
从严格的意义看来 ,纯理论 没有实证 凭空虚构 没 科学派的译文 ,遵循的是直译 ,形似 ,或“信达切”的
)
有实践 的 , 自认为有指导意义的翻译科学是没有什 原则或规律 ; 第二种是艺术派的译文 ,遵循的是意
( )
么价值的 ; 但从广泛的意义来看 , 总结了翻译规律 译 ,神似 ,或“信达优”就是发挥译语优势 的规律。
(
的 ,描述性的翻译学 不是翻译科学 ,也不能说有指 既然遵循的是两种不同的原则或规律 ,那就说明翻
)
导意义 又是可以建立的。
文档评论(0)