从植物词汇的喻义对比浅谈中西思维的异同学年论文.docVIP

从植物词汇的喻义对比浅谈中西思维的异同学年论文.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从植物词汇的喻义对比 浅谈中西思维的异同 彭秀芝 湖南师范大学树达学院 08对外汉语 【摘要】:本文试从植物词汇喻义切入,通过宏观与微观上的分析对比,指出了中西两种思维模式的相同点及主体差异,并且发现相比较英语而言,汉语语言的简约,灵活。同时也指出了人们在国际交往中应避免的文化休克问题。 【关键词】:植物词汇 中西思维 模式 【Abstract】:Taking the implied meanning of pant vocabulary as a example, through comparing chinese thought model with western thought model in macrography and microcosmic,this article point out the similarity and the main defference of both。Besides, it also find chinese superiority like brief and nimble .Problems like cuture shock which occur in the international association are also been mentioned simply. 【Key words】:plants vocabulary thought of china and the west model 引言 人们在长期的教学实践中,逐渐认识到,开展汉外对比研究是提高汉外教学质量最有效的方法。我国对比语言学的研究作为一门独立的学科。仍处于初创阶段,很多领域很少,甚至根本还未涉及。本文通过对丁香等植物词汇在英汉两种语言上的喻义对比,挖掘两种不同语言思维方式上的差异,探寻对外汉语教学的一些规律性知识 宏观上,植物喻词的数量比例对比 因为,关于植物喻词的数量比例,前辈们已经做过纷繁详尽的统计工作,所以我们就以这方面的学术泰斗张先生的《英汉分类插图词典》为参考借用其中的科学统计数据。 英汉植物喻词分别在各类植物词中的数量及比例如下表[1] 种类 总数 英语植物喻词 比例(%) 汉语植物喻词 比例(%) 稻谷 16 8 50.00 6 37.50 豆类 16 3 18.75 1 6.25 蔬菜 49 86 53.06 4 8.16 水果 50 37 74.00 9 18.00 香料 16 14 87.50 2 12.50 油脂植物 22 9 40.91 3 13.64 纤维植物 14 6 42.86 2 14.29 52 8 15.38 0 0 花卉 89 26 29.21 6 6.74 常绿乔木 46 8 17.40 2 4.35 41 19 37.25 6 11.76 棕榈 11 2 18.18 0 0 藻类 12 0 0 1 8.33 菌类 24 3 12.50 2 8.33 地衣 6 1 16.67 0 0 藓类 6 1 16.67 0 0 蕨类 15 1 6.67 0 0 从上表可见,英语中喻词比例最高的前8类植物依次是:香料(87.50%)、水果(74%)、蔬菜(53.06%)、粮谷(50.00%)、纤维植物(42.86%)、油脂植物(40.91%)、落叶乔木(37.25%)、花卉(29.21%);汉语里前8类依次是粮谷(50.00%)、水果(74%)、纤维植物(42.86%)、油脂植物(40.91%)、香料(87.50%)、落叶乔木(37.25%)、藻类(8.33%)、菌类(8.33%)。英汉前8类相同的有6类,占75%、它们是粮谷、水果、香料、油脂植物、纤维植物、落叶乔木。基本上代表了人们日常生活的吃、穿、住、行等四大方面,说明,人类对熟悉的事物更容易产生联想,这一点,不分中西。 微观对比 1.英语有而汉语空缺的植物词[2] Olive(橄榄) 1)2)3)类似油橄榄的植物 4)橄榄叶 Palm(棕榈) 1)2)胜利,优胜 3)棕榈叶状的荣誉标志 4)庆贺树枝 Tuchahoe(茯苓) [T-]美弗吉尼亚州人的别称(尤指住在蓝岭山脉以东的弗吉尼亚州人) 2.只有汉语有喻义的植物词 葱(welsh onion) 1)青绿色 2)妇女纤细的手指 桂花(sweet hibiscus):月(传说月中有桂树) 3.英汉中都有喻义的词汇 精准与模糊 Clove(丁香) 英语 汉语 丁香花 1)落叶灌木或小乔木 [-s]含丁香花的香料;调味品 2)女人的舌头 丁香紫,淡紫色 3)丁香花状的耳饰

文档评论(0)

sxym26 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档