- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!!!
论 文 摘 要
赛珍珠的《水浒传》英译本在国内学术界倍受争议。以往对其批评主要集
中在译文语言表达上,认为赛珍珠的翻译是对原作的“误读”。赛珍珠的翻译策
略和她的特殊文化身份密切相关。她从小在西方和中国传统文化中成长,具有
双重的文化视角,从而影响到她对《水浒传》的翻译。为了更细致、更贴切地
观察赛珍珠翻译《水浒传》的真实状态,本文借助文化阐释学理论,考察赛珍
珠的文化阐释前结构、翻译《水浒传》的审美阐释倾向、及其主体意向性的翻
译策略。在当时中西文化隔阂较深的情况下,赛珍珠通过这种“矫枉过正”的
翻译方法,目的是真实再现中国的文化,具有一定积极的意义。
本文第一章讨论了赛珍珠的文化前结构,即她进行翻译阐释活动之前的准
备状态。由于时代的原因,赛珍珠的文化身份无法在美国和中国得到认同,这
促使她构建自己的双重文化身份,她的文化阐释观也随之逐渐完善。她提出对
中西文化交流应该既看到双方的共性,又尊重彼此的差异;相应地,一名合格
的文化阐释者应该具有谦卑的、调查研究的精神。赛珍珠的文化阐释理念也体
现在她对 《水浒传》小说主旨,体裁、语言的把握上,可以说,她对 《水浒传》
的总体把握是比较准确的。
第二章探讨了赛珍珠翻译《水浒传》过程中的审美阐释倾向,以及中西方
对这种审美阐释倾向不同的接受态度。首先选取 《水浒传》第22 回,横向比较
赛珍珠、杰克逊和沙博理的英译,赛珍珠的译文区别于另外两位,主要表现在
她把自己对原作语言、文化的理解和感悟都附加到译作中,因此她的译文体现
出的审美阐释倾向。
这种阐释倾向在原文出现文化缺省时更为突出,这种审美阐释基于赛珍珠
对中国文化的熟悉和喜爱,也是出于她希望通过阐释,向西方真实再现中国文
化的阐释理念,同时也是国内外对赛译本评价褒贬不一的部分原因。
第三章运用文化阐释的意向性理论分析赛珍珠翻译《水浒传》过程中的具
体策略。审美阐释是赛珍珠翻译《水浒传》的总体趋向,决定了其译本的整体
风格;为了传达赛珍珠对译文的审美感悟,她在具体翻译过程中使用了多种翻
译策略,比较突出的是突显意向性阐释、跨指意向性阐释和内指意向性阐释。
突显意向性阐释是指赛珍珠在原文中获取到一些具有中国文化异质特点的
“意象”,并在译文中对其进行充实和放大。跨指意向性阐释是将原文的语言“形
式美”移植到译文中去。通过跨指意向性阐释,不仅保留了原文的语言形式特
征,而且强化了译文的故事画面形象。跨指意向和突显意向分别指向原文的“形”
5
和“义”,内指意向性阐释则更多地指向阐释主体的“心”。赛珍珠把自己对原
文语言、情节等内容的理解和感悟附加到译文中,使译文体现出原作在她心中
产生的影响,因而带有更多的文化价值。
近年来国内学术界开始重新评定赛珍珠的 《水浒传》译本,但目前为止还
没有人从文化阐释的角度来分析它。赛珍珠处在中西文化交流的一个较为特殊
的历史时期,双方平等的交流和对话几近停滞,她在中国的生活经历又使她带
上中西双重文化身份。借助文化阐释理论分析赛珍珠的《水浒传》英译,能够
较为贴切、客观、公正地考察赛珍珠翻译 《水浒传》的目的和方法;而且对我
们研究翻译中的类似现象提供借鉴。
关键词:赛珍珠,《水浒传》英译,文化阐释
6
ABSTRACT
The translation of All Men Are Brothers by Pearl S. Buck, was widely criticized
and for a long time regarded as a bad translation, especially for its language.
However, the translation strategies that Pearl Buck used are closely related to her
cultural background and living experience. She grew up and lived in China for the
first half of her life, therefore, she had a d
文档评论(0)