论俄汉文学翻译中四字格的使用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!(仅供学术交流参考用)

一 绪论 2006 年5 月27 日,香港中文大学主办的第三届“新纪元全球华文青年文学 奖”文学翻译组经多重甄选,最后交由余光中、白先勇、金圣华、王安忆、陆谷 孙审阅,终于选出了冠、亚、季军。来自山东烟台师范学院外国语学院的张海燕 独占鳌头,获得翻译组冠军。前两届翻译组冠军皆空缺,因此此次张海燕赢得冠 军更显得引人注目。参赛原文的第三题是Samuel Johnson 所撰Pope 一文,该题 由台湾诗人兼散文家、翻译家余光中教授所选。Samuel Johnson 是十八世纪文学 名家, Pope 一文文情并茂、典雅富丽、雄浑洗练,参赛者若无国学根基,是很 难译出原文的精髓与韵味的。下面是英文原文首段及张海燕译文: The style of Dryden is capricious and varied, that of Pope is cautious and uniform; Dryden obeys the motions of his own mind, Pope constrains his mind to his own rules of composition. Dryden is sometimes vehement and rapid; Pope is always smooth, uniform, and gentle. Dryden ’s page is a natural field, rising into inequalities, and diversified by the varied exuberance of abundant vegetation; Pope ’s is a velvet lawn, shaven by the scythe, and leveled by the roller. 就文风而论,德莱顿变化多端,不拘一格;蒲柏则小心谨慎,格调统一。德 莱顿信马由缰,蒲柏中规中矩。德莱顿时而迅猛时而激烈,蒲柏无时不平缓通畅, 温和如一。观德莱顿文之一页,犹如田野一方,高低错落,自然天成,其花草树 木,郁郁葱葱,更使其姿态万千。蒲柏之文则似碧草一坪,柔如鹅绒,其平整有 序,刀割滚压。 译文语言简洁,结构工整,与原文相得益彰,确是佳译。译文最突出的特点 就是,全文中多用四字格,短短 120 余字,除人名之外,四字格竟有近20 个之 多,然而读起来并不感觉别扭,相反抑扬顿挫、朗朗上口,十分有节奏感。香港 中文大学的金圣华先生曾以此篇译文为例在2006 年第6 期《英语世界》上专门 撰文,文中多次提到该译文采用四字格的优势,“从而使译文显得精练简约、鲜 活灵动”,笔者认为这也应该是该译文被评为冠军的原因吧。 四字格音调大多平仄相间,体现出了汉语音节整齐匀称,富有节奏感和音 乐美的特点。四字格搭配相对固定而又不死板,可以灵活使用,言简意赅,把 1 丰富的内容,复杂的概念,鲜明的形象,浓缩在精炼生动的词组中,具有很强 的表现力。关于汉语四字格在外汉翻译中的使用,历来翻译家、学者都有不同 的看法。很多翻译家认为四字格不宜多用,否则会将原文的细微之处抹杀,使 译文流于陈腔滥调,失去语言的新鲜感,失去译文应有的“洋味”。著名翻译家 冯亦代在《一九九五年翻译界的一场大辩论》一文中就曾经说:“就‘四字成语’ 这一条,笔者就持相反的看法,认为译文应尽量少用为好。用多了,文字易显 呆板,流于油滑……”有的翻译家则与其意见不同,认为四字格言简意赅,是 汉语的特色,当用则用。比如钱钟书先生在他的《七缀集》里面有一篇译文, 全文自始至终四字一句,语言简洁,句式工整,让人由衷佩服先生的国学修养。 当代著名翻译家许渊冲先生也提倡使用四字格,他在《语言文化竞赛论》一文 中说:“如果能够发挥中文的优势,运用中文最好的表达方式(包括四字成语), 以少许胜人多许,用四个字表达原文十几个词的内容,那就好比在百米竞赛中, 只用四秒钟就跑完了对手用十几秒钟才跑完的路程,可以算是遥遥领先了。” (许渊冲 2003:177)而董乐山先生却为此与许渊冲先生展开了激烈的争论,他 在《翻译通讯》1985 年第 11 期中说:“现在有一种说法,叫做发挥汉语优势, 就不是一种科学的提法。我不懂什么叫‘汉语优势’,如果是滥用中文成语,什 么‘南柯一梦’、‘黄粱美梦’、‘寅吃卯粮’等等,一部外国文学作

文档评论(0)

文献大师 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档