- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
优秀博硕毕业论文,完美PDF内部资料、支持编辑复制,值得参考!(仅供学术交流参考用)
论 文 摘 要
盖瑞·史耐德是美国家喻户晓的诗人。幼年时偶然的一次欣赏中国山水画的
经历,即宣告他从此与中国文化结下不解之缘。1947-1951 年,史耐德在瑞德
学院读本科时,就读过庞德和韦利翻译的中国诗、韦利译的《道德经》以及孔子
的《论语》。1953 年,史耐德考入加州伯克利大学东亚系读硕士研究生,在陈世
骧教授的指导下英译了一些唐朝著名诗人的汉诗。此外,诗人翻译的二十四首寒
山诗还被选入《中国文学选集》,逐渐成为英译汉诗的经典。
除了翻译,中国诗也直接影响了史耐德的诗歌创作。无论是古典诗歌的句法
格律,还是中国文化的经验模式、思维模式,都对诗人产生了明显的“移情”效
应。
此外,史耐德也深染中国传统的儒释道思想,其中,尤以大乘佛教里的禅宗
为最。中国禅倡导的在日常生活中悟道的精神深得诗人之心,也与其诗歌追求的
生态环保理念相合。禅宗强调人与自然的和谐共存,诗人反省西方传统的以人为
中心的世界观和自然观,提倡自然万物皆有佛性,要心怀慈悲善待众生。
以萨满教为信仰根基的多元文化视野和生态环保观是史耐德诗学的两大主
轴。必须指出,包括中国儒佛道在内的诸多教派都被其收编进笃信的原始萨满教
信仰体系之中。藉这种深远的巫教意识,诗人迂回地对以工商业文明为核心的现
代社会进行了批判。在史耐德看来,诗人应要担负类似萨满教中巫师的角色:心
怀大自然,用诗歌医治现代文明的弊病,疗救世人的心灵,使人类重新与神、与
自然和解。而古老的中国文化,为史耐德建构伟大的诗歌理想,提供了取之不竭
的智慧源泉。
关键词:寒山诗,禅宗,萨满教,生态环保
ABSTRACT
Gary Snyder is a widely known poet in America. When Snyder was young he
encountered East Asian landscape paintings and predestinate the close relationship
with Chinese culture. During the year 1947-1951,Snyder was studying Far Eastern
culture at Reed College and read Ezra Pound’s and Arthur Waley’s translations of
Chinese poetry, a translation of the Tao Te Ching, and some texts of Confucius. In
1953, he entered University of California at Berkeley, major in Oriental languages. By
the direction of Prof. Ch’en Shih-hsiang Snyder translated some famous T’ang poems.
And the twenty-four Han-shan poems translated into English by Snyder was picked
out into Anthology of Chinese Literature , which have become the classics of English
translation of Chinese poetry.
Besides the translation, Snyder’s poetic creativity has been also influenced
directly by Chinese poetry. The rules and forms of classical poem, the experience
patterns and the thought patterns all produce the distinct empathy to Snyder.
Moreover, the poet has also de
文档评论(0)