- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中国翻译》1998 年第 1 期
·翻译理论与技巧 ·
翻 译 释 意 理 论 辨
——与塞莱斯科维奇教授谈翻译
许 钧
在不久前完成的《当代法国翻译理论》一书 概括性的介绍?
中, 我们曾辟一章, 对达尼卡 ·塞莱斯科维奇教 D. 塞莱斯科维奇 (D an ica Seleskovitch,
授创立的翻译的“释意”理论进行了评述与研 1921—以下简称 S) : 释意理论, 更确切地说, 应
究。这次参加由北京外国语大学与中国翻译工 该叫交际与释意理论, 这一理论的建立, 并非是
作者协会共 同举办 的国际翻译学术研讨会 我个人努力的结果, 里面凝结着我的同行们的
( ) 心血。若要用几句话来说明这一理论的要旨, 那
1997. 11. 1- 11. 3 , 有机会和与会的塞莱斯科
维奇教授就释意理论及其相关问题进行了探 我是否可以这么说: 释意理论首先是一种 口译
讨, 交换了意见, 现将谈话的主要内容作一简要 理论, 我们认为, 翻译的对象不是语言, 而是借
介绍, 供同行参考。 助语言表达的意义, 因为不同语言社团的人有
( )
许钧 以下简称许 : 塞莱斯科维奇女士, 您 共同的需求, 他们交往的目的是相互理解, 交换
是世界著名的翻译家和翻译理论家, 曾长期担 思想, 或在不同领域进行可能的合作。因此, 翻
任巴黎高等翻译学校校长, 并结合 自己丰富的 译的任务是转达交际意义, 而语言只是理解意
翻译实践, 带领同行和众弟子进行翻译理论研 义必不可少的条件之一, 若想正确理解意义, 译
究, 创立了翻译的释意派理论。就我所知, 早在 者不仅仅要拥有语言知识, 还应有足够的主题
1968 年, 您就发表了《国际会议译员—— 言语 知识、百科知识, 总之, 需要有广泛的语言外的
(
和交际问题》in terp rète dan s les conférences 知识。
in ternationales, p rob lèm es de L angage et de 许: 去年, 您的弟子刘和平博士给我提供了
comm un ication) 一书, 借助言语科学研究的成 释意派理论的最重要的论著之一, 巴黎高等翻
果, 把口译纳入系统的理论研究轨道, 对口译的 译学校现任院长玛丽亚娜 ·勒代雷教授的《现
(
性质, 任务进行了界定, 为释意理论的发展奠定 代 翻 译—— 释 意 法》L a traduction au jou r
了基础。您与玛丽亚娜 ·勒代雷合作于 1984 年 ′ , ,
d hu i le m od èle in terp rétatif D idier E rudi
( ) )
发表的《释意理论》in terp réter pou r tradu ire , tion , 1994 。她在这部著作中, 对您的这些观点
运用现代语言学、逻辑学、心理学与交际理论对 进行了系统的阐述和界定。我注意到其中重要
翻译的理解和表达过程进行了科学的分析与系 的一点, 那就是释
文档评论(0)