- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Acknowledgements
First of all, my heartfelt thanks go to my supervisor Professor Heng Xiaojun.
Without his guidance and help, it would have been impossible to complete this thesis.
Professor Heng has devoted much time and energy in the supervision of this thesis
and offered most valuable instructions and advice, which is greatly needed and proves
very helpful. I am also deeply impressed by his sense of responsibility and
professional dedication. From him I have learned how to do research in a systematic
way.
Second, I would like to express my gratitude to all of my teachers during the
past three years, from whom I have learned a lot both in class and outside class. My
thanks also go to my classmates who have been always sharing their books and ideas
with me.
Last but not least, I would like to give my sincere thanks to my parents and my
husband for their love, support and encouragement.
摘 要
文学翻译虽然早在古罗马时代就开始了,但是,文学翻译中的主体性长期得不到应有的
关注。20 世纪 80 年代之前,在翻译理论界占主导地位的是语言学派,该学派的理论家将翻
译活动视为语言学的任务,认为译者的任务就是把接收到的语言信息根据给定的定义译成信
号,然后发给目标语读者。因此,翻译研究仅仅局限于文本对比和语言转移的范围内,而翻
译活动中最具活力的成分即翻译主体的主观能动性研究被忽视了。
80 年代以来,随着翻译研究实现了“文化转向”,译学研究经历了“语言-文化-人”
的转变。译学研究与自然科学的一个本质区别就是,翻译研究,如同一切人文科学一样,毕
竟涉及到人的主体意识,人是译事活动的主体,是翻译过程的中心。
本文通过对翻译的科学性和艺术性的剖析,阐述了文学翻译是创造性叛逆这一客观存
在,探讨并揭示在文学翻译中译者主体性的历史存在,即语言学翻译论中译者主体性之遮蔽
和传统翻译艺术论中译者主体性之尴尬。通过对译者主体性过分张扬的分析论述,深化和开
拓对译者主体性地位的认识,并以林语堂的翻译为例加以分析,提出和倡导主体间性思想,
而积极互动的主体间性是实现作者、译者和读者三者之间和谐共存的最佳途径。
关键词:文学翻译 译者 译者主体性 主体间性
ii
Abstract
Although literary translation appeared as early as in the ancient Roman period,
the subjectivity in literary translation remained isolated from concerns. The linguistic
school upheld a dominating position in translation theories until the
文档评论(0)