- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
外语界2009年第5期 (总第 134期
非英语专业本科生翻译教学需求调查
以上海交通大学为例
王金波
提要:本文以上海交通大学为例调查了非英语专业本科生的翻译教学需求。调查表明,针对此类学生的翻译
教学具有双重属性,对提高翻译技能和语言水平均有裨益。非英语专业本科生对翻译课程兴趣浓厚,怀有明
确而实用的动机。他们希望开设更多密切结合 自身需要的课程,采用以学生为中心的教学方法,加强教学材
料的真实性。本文对普及翻译教学、培养翻译人才具有较为重要的理论和现实意义。
关键词:非英语专业本科生;翻译教学;需求调查;真实性
Abstract:Thispaperrepoasonaneedssurveyofnon—Englishmajorundergraduatesintranslationteachingwithspe—
cialreferencetoShanghaiJiaoTongUniversity.Thesurveyresultpointstothedualityoftranslationteachingoriented
tosuchstudentsandindicatesthattranslationteachingcontributestotheimprovementoftranslationskillsandEnglish
languageproficiency,thatsuchstudentswithspecificandutilitarianpurposesinmindarekeenlyinterestedintransla—
tioncourses,andthattheyhopeformoretranslationcourseswhichaddresstheirparticularneedsandemphasizethe
student—centeredapproachandtheauthenticityofteachingmaterials.Thepaperishopefullyofsometheoreticaland
practicalsignificanceforpopularizationoftranslationteachingandtrainingoftranslatorsandinteprreters.
Keywords:non—Englishnlajorunderrgaduates;translationteaching;needssurvey;authenticity
中图分类号:H319 文献标识码 :B 文章编号:1004—5112(2009)05—0072—12
一 、 引言
翻译教学(translationteaching/pedagogyoftranslation)通常传授翻译专业知识和技能,培养学生从事专业
翻译(professionaltranslation)的能力,完成具有特定受众的交际任务 ;教学翻译/学校翻译 (pedagogicaltransla—
tion/academietranslation)则是外语教学的一种手段,旨在提高语言水平 (Delisle1988:25—30)。学校翻译的
目的是提高并且 (或者)测验学生外语水平。翻译活动可以帮助学生掌握外语词汇、语言结构,提高外语理解
和写作水平;专业翻译则是一种交际行为,具有明确的受众和 目的(Gile1995:21—24)。教学翻译不是以交
际为 目的,而是帮助学生掌握语言;翻译教学则是在学生具备一定语言能力的基础上训练翻译技能(刘和平
2000:42)。教学翻译中的翻译和翻译教学中的翻译是两码事:前者的 目的是学习语言,后者的 目的是交际
(刘和平 2001:23)。中国内地的翻译教学主要分为两个层次:外语专业本科生高年级的翻译课和翻译专业
硕士生的培养(穆雷 1999:114)
近年来,国内外学者对翻译教学和教学翻译的对象又进行了深入探索,提出了新的看法。我国学者罗选
民(2002:56—57)认为,翻译教学由 “大学翻译教学”和 “专业翻译教学”组成,前者针对非外语专业学生,后
者面向外语专业或翻译专业学生。与此相对,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院鲍川运(2003:48)则认
本文系上海交通大学外国语学院2008年度教学研究项 目“面向非英语专业本科生的翻译教学研究”的部分成果。项
目组成员夏玉蓉为涮查问卷设计和实施提供 了重要帮助,项 目组成员
您可能关注的文档
- 来自欧洲的“新科状元”——北约盟军转型司令部新司令斯特凡纳·阿布里亚尔.pdf
- "马克思主义中国化"内涵的渐次生成及其外生、内生形态的循环演进.pdf
- “中国图书对外推广计划”2006-2008资助成果.pdf
- 14-3-3ξ与β连接素在人T1期非小细胞肺癌中的表达及意义.pdf
- Mapping paddy rice with multi-date moderate-resolution imaging spectroradiometer (MODIS) data in China.pdf
- MMP3基因Lys45Glu单核苷酸多态性与食管鳞癌遗传易感性的关系.pdf
- RAMS模式在山谷城市模拟性能的检验.pdf
- Yb^3+-doped large-mode-area photonic crystal fiber laser with 210 W continuous-wave output power.pdf
- 矮牵牛花色素苷合成途径中的关键酶及其转录调控.pdf
- 艾比湖盐尘对植物生理性状的影响.pdf
文档评论(0)