法国释意理论的国内外研究现状.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言研 究 法国释意理论的国内外研究现状 范丽娟 (山东师范大学外 国语学院,山东济南 250014) 摘要 :翻译作为两种语 言之 间的相互转换 ,从 某种层面上 际会议译员一言语与交际问题》,为释意理论的发展奠定了基 来讲是译 员运用模糊思维进行 “释意”的过程。对这一点理解得 础 。 “用塞菜丝柯维奇 自己的话讲 ,她创建的释意理论应该 叫 越深刻 .建立起来的模糊思维语言转换机制就越具有生命力, ‘交际与释意理论 ’它首先是 一‘种 口译理论 ’,其研 究对 象不 法 国释意理论学派提 出的释意理论是实践和理论研究相结合 再只是语言.而是解剖 口译 的意义传递现象”。翻译是交际行 的典范 .该理论 因其较强的系统性和对翻译实践有利的指导作 为、翻译过程包括 “脱离原语语言外壳”等概念的提出为深入研 用受到 国内外学者的研 究。本文 旨从释意理论 的历史研 究过程 究该理论开拓了全新的视野 。自80年代以来 ,释意派理论取得 出发 .探索其丰富的研究成果。 了一系列研究成果,十几本重要 的翻译学论相继 问世 ,研究范 关键词 :释意理论 ;翻译教学;意义 围也从最初的口译逐步扩大到笔译、文学翻译、科技翻译、翻译 中图分类号:H159 文献标识码 :A 教学等方面。达尼卡和玛丽亚娜 ·勒代雷 1984年合著的 《释意 文章编号 :1673—21l1(2011)09—0070—02 翻译》用语言学、逻辑学、心理学的成就阐述翻译的理解和表达 过程,1989年两人又合作发表了 《口译推理教学法》,此书最后 伴着全球化的步伐,我国与世界各国多层次的交流合作 日 一 个章节针对 口译对言语科学的贡献进行 了阐释 ,首次将释意 益加深,翻译市场更加繁荣。处于这一时代的翻译的主要特点 学派理论研究成果系统地运用到翻译教学中。另外,玛丽亚娜 · 是:信息量大 、种类繁多、知识更新快、涉及面广,它要求翻译教 勒代雷 1990年的 翻《译中的自由性》和 1994年发表的 现《代翻 学人员迅速适应新的时代变化,调整以往的教学思想,探讨符 译一释意法》成为释意派理论的新论著,2003年的 翻《译:释意 合时代要求 的教学方法 (王京平 ,2004)。然而 ,正如穆雷在 《中 模式》,也是释意派重要的研究成果 ;让 ·德利尔是巴黎高等翻 国翻译教学研究》中指出,“课堂教学以传统的方法,即以练习 译学校的第一名博士生,他于 1984年撰写的 《篇章分析翻译方 和讲评为主 .有人先布置练习,后结合作业讲解翻译技 亍,有人 法》可以说是该派理论的第一本研究笔译的专著 ;克里斯提那 · 先讲翻译技巧。再布置作业然后再讲评作业。”罗选民在其 《中 杜里厄的 《科技翻译教学法基础》专 门研究科技翻译教学法 ,指 国的翻译教学:问题与前景》一文 中也指 出:“传统的大学翻译 出材料、主题知识准备的方法和重要性及理解同表达 的关系: 教学方法极片面强调翻译知识 .教师对课文的讲解既传 统又随 1990年出版的论文集 翻《译学研究》收集了近 20名研究人员的 意.而且此 时强调 的不是翻译 能力而仅仅 是翻译 知识,翻 译只 文章,说明释意理论可在不同的翻译领域和不同语言间运用 . 是非常肤浅地用来 比较源语与译语 的异同”。这说 明翻译课堂 甚至包括哑语手势。经过几十年的发展 ,该学派 的研究范围不 上多数老师还在讲 “删略、增益、转换、否定”等技巧 ,学生的翻 断扩大 。已经从实用讲话和文章的翻译到科技翻译 .从文学翻 译能力并未得到提高 。 译到电影字幕 的翻译 ,从

文档评论(0)

smdh + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档