- 15
- 0
- 约 2页
- 2017-09-13 发布于安徽
- 举报
语言研 究
浅谈文学翻译中的言外之力
樊慧敏
(新乡职业技术学院河南新乡453003)
摘要 :在文学作品中,翻译 出原语的字面意思并不难,难的是 语言符号文本 ,通过想象和联想把原文中的形象转化为译者心
能够最大限度的把原语的言外之力和 隐含意义准确 的转化到 目 中的审美形象,再用男一种语言符号将其心 目中的审美形象表
的语 中,使 目的语 的读者能够获得与原语读者相 同的感受和语 达出来。谢天振先生曾举李清照的一首 《如梦令》为例 :“昨夜雨
用效果。因此在翻译的过程 中,译者不仅要能准确 的译 出原语 的 疏风骤 ……却道 海棠依 旧。知 否?知否?应是绿 肥红瘦。”如果
话语意义,而且更重要 的是要做到言外之力 的等值.使原语的语 翻译时只用一种纯粹解释性的语言传达其审美形象 :“昨天晚上
用意义能够得到重现.本文从翻译的过程谈如何实现 言外之力 雨很大.风很大。把室外的海棠花吹打掉不少 ,但 叶子倒长大
的等值.
原创力文档

文档评论(0)