论文学作品中似是而非的辞格翻译.pdfVIP

  • 10
  • 0
  • 约6.68千字
  • 约 2页
  • 2017-09-13 发布于安徽
  • 举报
社会科学学科研究 外国语言文学研究 SocialSciencesDisciplineResearch ForeignLanguageandLiteratureResearch 论文学作品中似是而非的辞格翻译 廖巧云 (云南大学外国语学院 云南 ·昆明 650091) 摘 要 辞格是一种语言变体,是各种语言共有的现象。由于各种原因,辞格的误译现象在翻译活动中并不鲜见。然而,辞 格误译却有很大一部分呈现出似是而非的特征。辞格中似是而非的翻译,表面看来完全正确,并且在两种语言中具有形式 上完全对等的特征。这使得它们更容易被译文读者接受,使其元意识中被迫接受错误信息。本文借用奈迭的翻译功能对等 理论。通过对文学作品中出现的似是而非的辞格译文进行案例分析,从而尽可能地为译者在今后的辞格翻译活动提供借鉴, 减少辞格翻译中似是而非的现象。 关键词 似是而非 修辞格翻译 功能对等 中图分类号:H315.9

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档