论文化负载词在《古文观止》英译中的处理.pdfVIP

  • 24
  • 0
  • 约5.78千字
  • 约 2页
  • 2017-09-13 发布于安徽
  • 举报

论文化负载词在《古文观止》英译中的处理.pdf

语言研 究 论文化负载词在 《古文观止》英译中的处理 王云燕 (西安外国语大学,陕西西安 710128) 摘要 :不 同语言所承栽的文化也有差异 ,每种语 言都有其特 也有所不同。生态文化负载词主要包括动物、植物、气候、天气和 有 的词 ;r-.这类在各 国长期历史发展过程 中所形成的词汇即文 地理词汇。此文以 《陋室铭》中动物翻译为例 , 化 负载词 。文化 因素的特殊性和复杂性决定了文化负载词在翻 1)山不在高,有仙则名 。水不在深 ,有龙则灵。 译方法上的变通和灵活。本文就以Nida提 出的五类文化因素为 A mountainneedn’tbehigh; 标准来分析 《古文观止》英译本 中文化负载词的处理。 ItisfamousSOlongasthereisadeityonit. 关键词 :文学翻译 ;文化负载词 ;古文观止

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档