刍议文学翻译中的“言象意”-社科网.pdfVIP

  • 8
  • 0
  • 约1.22万字
  • 约 7页
  • 2017-09-13 发布于重庆
  • 举报

刍议文学翻译中的“言象意”-社科网.pdf

2014 年第 1 期 俄罗斯语言文学与文化研究 2014, №1 总第 43 期 Russian Language Literature and Culture Studies Serial №43 刍议文学翻译中的“言象意” 左少兴 (北京大学外国语学院,北京 100871 ) 提 要:本文聚焦于文学翻译中的“言、象、意”及其相互关系;同时,文章还谈及翻译的“信、达、雅”。 必须强调指出,应列为首位的是“信”(忠于原文)和“意”(领悟真义)——不仅是指词义,而且是整篇的内 容和主题思想。本文的例子取自《哀悼莫斯科王国的沦陷》的文本(自《十七世纪俄国文学作品选读》,17 世纪俄语文本——汉语译文对照)。 关键词:翻译;意;信 中图分类号:H355.9 文献标识码:A (一) 北京大学外国语学院

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档