- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译的标准、过程以及对译作的要求 陈美 第一节 翻译的标准 Translation :written translation and oral interpretation 一、翻译的标准 “信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”,即忠实、通顺。 1、忠实(faithfulness)于原作的内容。 The child is father of the man e.g. The lady who is my opponent is very charming and very persuasive, but what do you know of her past? They say the child is the father of the man. Then the past is the father of the present.—Howard Fast, The Immigrant’s Daughter. 人的性格在童年时已定型。英国诗人威廉。华兹华斯(William Wordsworth, 1770--1850)于1807年写的一首诗中使用了这句谚语,诗名为《我心雀跃》(My Heart Leaps Up), 诗的首句为:“每见到彩虹横贯长空,我心涌动不已。”(My heart leaps up when I behold/ A rainbow in the sky.) 那位女士是我的对手,她非常迷人,很有说服力,可她的过去是什么样的呢?你知道吗?人们都说三岁看到老。 那么,过去就决定了现在。--霍华德. 法斯特,《移民之女》。 2、忠实还指保持原作的风格——即原主的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格,即保持原作的丰姿。 So many deeds cry out to be done, and always urgently; The world rolls on, time passes. Ten thousand years are too long. Seize the day, seize the hour. 多少事,从来急;天地转,光阴迫。一万年太久,只争朝夕。 This is the hour. This is the day for our two peoples to rise to the heights of greatness which can build a new and a better world. 现在就是只争朝夕的时候了,是我们两国人们攀登那种可以缔造一个新的、更美好的伟大境界的高峰的时候了。 Number Ten announced the election will be held on May 10. 唐宁街10号宣布将于5月10日举行。 3. 通顺( fluentness) 即译文语言要通顺易懂,符合规范。 Television is a success with American public. People arrange their lives, their leisure time and even their living room furniture around television. 电视在美国大众之中取得了巨大成功。人们围绕电视安排生活,安排业余时间,甚至他们客厅的家具也是根据电视来安排的。 第二节 翻译的过程 翻译的过程:正确理解原文和创造性地用另一种语言再现原文的过程,即理解、表达、校核三个阶段。 理解阶段 通过上下文的关系对原文作透彻的理解,这是翻译的基础和关键。 理解语言现象。 Its roots go back to many different countries and many different kinds of music and musicians. 其根源可以许多国家、许多不同种类的音乐及音乐家。 The key won’t go in the lock. 钥匙插不进锁里。 An idea formed in my mind. 我有了一个主意。 2. 理解逻辑关系 The speedboat was about two miles off when we first noticed it. We were directly in its path. There are two others besides myself in our canoe, which we had hired that morning to cross to the island where we intended to picnic a
您可能关注的文档
最近下载
- 2025年国家电网专业技术人员考试(计算机水平)历年参考题库含答案详解(5卷).docx VIP
- I公章制作及常用的公章规格.docx VIP
- 2025年秋招:农村商业银行题目及答案.doc VIP
- 《大学生职业生涯规划与就业指导(慕课版)》全套教学课件.pptx
- 叶黄素艾草护眼贴产品技术要求标准2023年.pdf VIP
- 第一二三单元 古诗文积累默写专项练 2023-2024学年统编版语文七年级上册.docx VIP
- 老年人心理照护:老年人死亡认知教育PPT教学课件.pptx VIP
- 《氟化氢气体检测报警器校准规范》编制说明.DOC VIP
- 工程竣工测量技术方案(3篇).docx VIP
- 2025年入团考试练习试题(100题)含答案.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)