- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯
成都大学学报(社科~)2008年第 3期 · 教育研究 ·
巴氏理论与释意理论之 比较
论 口译中意义的传达
支晓来
(电子科技大学 中山学院 ,广东 中山 528401)
提 要:本文从理论出发联系实践,通过真实的口译材料来探讨巴氏理论和释意理论在意义传达上的优劣,认
为在正式的重大场合,特别是涉及严肃的政治话题时,口译员首先应该准确无误地译出所指意义,并尽量再现说话
人的修辞特点、情感态度等,语言内部意义一般可不予考虑。这也在一定程度上证实了巴氏所概括的意义类型和意
义传达的次序对于口译活动有着很强的指导性。但本文在证明巴氏理论的适用性和合理性的同时并没有否定释意
理论,而是认为若能将两派理论的意义观结合,必定可以更好地指导口译实践。
关键词:释意理论;巴氏理论 ;意义传达
中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1004342(2008)o3—122—03 收稿 日期:2008—03—12
作者简介:支晓来(1977一),女,电子科技大学中山学院外语系助教。
意义是翻译的本质,是翻译的生命所在,不论是成功的 于意义传达的看法上却有着不少相似之处。
笔译还是口译都离不开意义的传达,或者说意义传达的质量 一 巴氏理论与释意理论之比较
是决定口笔译的成败关键。 (一)巴氏理论的三大语义系统
法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡 ·塞莱斯科维奇及 符号学研究的是形式(符号)和内容(意义)的关系,巴氏
其同行和学生在上世纪8o年代正式创立的释意派理论又称交 根据现代符号学原理概括了三种类型的意义:即所指意义、
际与释意理论,其研究对象不再停留在语言层次,而是解剖口 语用意义和语言内部意义。所指意义主要是语义学研究的
译的意义传递现象。释意派经过对口译实践的观察和研究提 范围。巴氏认为在不同的语言系统中词汇的所指意义完全
出了“理解—脱离原语外壳—表达”这样的翻译程序,强调翻 对应的情况较少,他着重论述了部分对应和不对应的情况。
译是交际行为,译者的任务是传达信息,将翻译作为交际行为 也就是说,所指意义在语际转换时大多只能是相近。
而不是交际结果进行研究是释意理论的一大特点。 语用意义是指符号与使用该符号的人之间的关系,主要
上世纪七十年代苏联巴尔胡达罗夫提出的理论与当时 是指附在符号上使用者的主观态度,包括感情色彩、修辞效
世界上语言学发展的最新成就有密切的关系,它同时兼有语 果、语气强弱及口吻的庄谐等。显然语用意义是语用学的研
言学派与文艺学派的长处。巴氏是把符号学理论引人翻译 究对象。巴氏所理解的语用意义远超出语言符号本身,而要
研究的代表人物。他在 《语言与翻译》一书中给翻译下的定 研究实物、环境和言语行为的参与者等言语中的超语言因
义是:翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是 素。语用意义往往在译人语中找不到绝对的对应者。
意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程 语言内部意义是指同一符号系统符号与符号之间的关
(1985:5)。他还对 保“持内容不变”进行了补充说明,认为保 系,如诗的节奏、押韵,各种修辞手法如谐音、双关等。
持内容不变只是相对的,在语际转换、传达中不可避免的会 在不同的文章体裁中,三种类型意义所起的主要作用也
有损失,不可能与原文完全等值,由于存在各种类型的意义, 不同:科技、法律类的,所指意义尤为突出;而广告或诗歌较注
因而翻译很有必要确定意义的传达顺序,对应该着重传达的 重语用意义;若诗中大量使用一些修辞手法如押韵、双关等,
意义和可以牺牲的意义做出取舍。作者在此书中主要从词 那么语言的内部意义就表现得很强烈。因此巴氏认为应根据
的层次讨论了翻译中语义的传达及翻译的转换法。 文章的体裁设法优先传达起主要作用的语义系统。同时他也
此两派理论虽是分别
文档评论(0)