英语专业翻译教学三题.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
淮北煤炭师范学院学报 (哲学社会科学版) 第29卷 第 6期 JournalofHuaibeiCoalIndustryTeachersCollege V0I.29No.6 2008年 12月 (PhilosophyandSocialSciences) Dec.2008 英语专业翻译教学三题 叶小宝 (淮北煤炭师范学院 外国语学院,安徽 淮北 235000) 摘 要:翻译教学是一个系统工程,主要包括教材、教师、学生三个子系统,教材是连接教师和学生的桥 梁,师生这一对系统通过教材系统的纽带作用产生互动。翻译教学改革要以教材建设为核心,以学生为中心, 发挥教师的关键作用。有关部 门要尽快组织力量编写统编翻译教材,翻译教师要苦练 内功,增强实力,在教学 中以学生的双语和双文化水平为主轴,着力提高他们的英语水平和翻译能力。 关键词:翻译教学;教材;教师;学生 中图分类号:H319 文献标识码:A 文章编号:1003—2134(2008)06—0173—02 1979年,教育部制定了高校英语专业教学计划 ,规定 说两本教材现在已不合时宜,但不可否认,过去20多年 翻译为专业必修课,翻译课普遍地开设。2000年版英语专 的时间里,他们在翻译教学中功不可没,其原因起码表现 业教学大纲设置了笔译 (英译汉和汉译英)、口译两门课 在以下三个方面 :(1)两本教材都发挥了团队优势,是集 程。英语专业翻译课程一般有 108课时,只 占专业课教学 体智慧的结晶,并经专家审定,质量上乘;(2)两本教材的 总学时2000—2200的5%。对于大多数学生来说,要真正 难易程度和英语专业三年级学生的水平相当,容易在基 达到教学大纲规定的翻译能力标准实属困难。 础阶段和高年级阶段作良性衔接;(3)教材词法、句法的 根据王占斌对天津市十余所高校英语专业四年级学 编写体例条分缕析,内容的表达言简意赅,列举的方法和 生的问卷调查 ,66.60%的学生对教学材料不满意 , 技巧实用性强。反观近年编写的教材多是编者单枪匹马、 73.33%的学生对教师授课方法不满意,53.33%的学生 特立独行的结果。尽管翻译教材市场百花齐放,但缺少一 对翻译教师不满意,62.66%的学生对翻译课效果不满 枝独秀的统编教材,而对于编写统编教材,早已有劳陇、 意。l【另外,根据穆雷以及相关机构的调查,“多数学生认 穆雷、刘季春、范守义等学者强烈呼吁过 。张美芳也赞同 为本科高年级的翻译课上没有学到什么有用 的东西,印 集体编写翻译教材,她指出,“教科书编篡是一项复杂而 象比较淡漠,技能的提高表现不明显,毕业后很难直接从 艰巨的工作。它既要符合教学大纲的要求,又要适合社会 事职业翻译活动。”[2我国英语专业的翻译教学仍存在不 的需求;既要有合理的理论架构支持,又要选择适当的、 少问题,翻译教学改革依然任重道远。笔者在翻译教学实 正确的例子。要编写出一本或一套理论联系实际的翻译 践中发现,这些问题主要集中在三个方面:教材、教师、学 教材,编者既要有翻译经验和教学经验,又要对社会的需 生。本文拟就这三方面问题谈谈 自己的看法。 求和翻译研究的发展有较深入的了解。这样艰巨的任务实 1.从速组织力量编写统编翻译教材 在不适宜由一个人来独立承担,即使有人毅然要去苦干, 教材承担着传递课程理念,表达课程内容的重要使命。 也未必能在各方面达到要求。”[]1173但这样一举多得、迫在 实施翻译教学,教材建设是核心。然而,过去近60年里,翻译 眉睫的好事却没有获得教学界和译界的足够重视与响应。 课程缺乏全国统一的教学大纲,翻译教学只是外语教学的一 杨

文档评论(0)

8号仓 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档