电影对白的语言特点及其翻译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维其:120磅吧. 蝙蝠侠:抓紧。 维其:啊! 噢! 电影 对 自的语 言 特 点 在译文中将 “yo u ”省略,将 “I t hi nk ”译为 “吧”,简洁明了,很 符合汉语的口语特点。 1. 口型的制约性 及 其 翻 译 一部译制片 的成功有多种因素 :除了原 【摘要】 电影对 白的翻译不同于文学作品的翻译。在实际翻译中无 法做到绝对的 “忠 剧本和演员的表演之外,剧本的翻译与配音演 实”。在 翻译的过程中,除 了要考虑影视作 品的语言特殊性 之外,还要考虑观 众的因 员的再表演起 了重要的作用 。电影译文还要受 素 。采取灵活多样的翻译方法,既要做到 以 “信 ”为本 ,又不盲目求 “信 ”.要达到这种境 到时间、演员 口型、字幕字数等因素的严格限 界,还需要 电影翻译者付出创造性的劳动. 制 。最重要 因素就是要对 口型 。所谓口型 “主要 就是汉语配音的时间长度和原声完全一致,同 【关键词l 电影对 白语言特点翻译 时照顾 到每句台词第一个音节和最后一个音 节 的开合”。一般说来. 口型 的制约与尊重表达 习惯并不矛盾 .因为译者在考虑措词的同时就 一、引言 \ I s abel l a :I t ’s a br ot her ’s du t y.dea r 已经想到El 型问题了。万一出现不可调和的矛 电影是 一门综合艺术 。它融合多种 艺术 Ed ga r ,t o i nt r oduce hi s si s t er t o s ome ot her 盾 .我们一般采取 “放弃 口型 的吻合,尊重译文 手段,传播信息、抒发人间真挚 的感情 、反 映丰 t yp e t han f ops and pal e young p oe t s. 的表达习惯”的原 则 【4 】。下边是电影 《飘》中的 富多彩的大众生活。观众从中可 以得到艺术上 Edgar :Oh .youwant a dr a gon? 一段对白: 的享受 。90 年代 以后 ,好莱坞大片 的大量涌入, I s abel l a :Ye s .I do.Wi t h a f i er y Mammy :You done had a ba by.Mi ss 译制片成了我国电影界一道亮丽的风景。它传 must a che 【] Scar l et t and you ai n ’t nev er goi n ’t o be .No 18 播着西方的文化知识和风土人情.促进

文档评论(0)

8号仓 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档