工具论和目的论翻译观与大学英语翻译教学.pdfVIP

  • 6
  • 0
  • 约 3页
  • 2017-09-12 发布于山东
  • 举报

工具论和目的论翻译观与大学英语翻译教学.pdf

第6卷 第2期 当代教育理论与实践 Vol.6No.2 2014年2月 TheoryandPracticeofContemporaryEducation Feb.2014 ① 工具论和目的论翻译观与大学英语翻译教学 郑立平 (中南林业科技大学 涉外学院,湖南 长沙410007) 摘 要:教学翻译被视为语言教学工具,旨在培养语言能力,翻译教学被视为语言教学目的,旨在培养职业翻译能 力。在新形势下的大学英语教学中,科学的态度是融合教学翻译和翻译教学,既用翻译作为教学手段又将其设为教学目 标,使非专业学生的语言能力和翻译能力同步发展,体验式外语教学可以帮助达到这个目的。 关键词:工具论翻译观;目的论翻译观;双功能翻译观;大学英语翻译教学 中图分类号:G642.0   文献标志码:A   文章编号:1674-5884(2014)02-0123-03 1 引言 Delise的观点被各国学者普遍接受,自此,教学翻译与语 近十年来,大学英语教学中的翻译教学受到越来越 言能力相对应,翻译教学与交际目的、职业翻译、外语专 多的关注,其地位和作用得到肯定,看到了不足,一致认 业翻译课程相对应。 为:第一,翻译活动能帮助学生提高语言能力;第二,翻译 随后越来越多的学者进一步厘清教学翻译和翻译教 能力是非英语专业学生英语综合运用能力之一,不能忽 学的性质和区别。Gile指出,教学翻译目的是提高并测试 视;第三,翻译学习是大学英语教学必不可少的部分;第 学生外语的主动和被动知识,母语和外语的互译活动可 四,大学英语翻译教学目前非常薄弱,急需提高。有两个 以帮助学生掌握外语词汇、语言结构、提高外语理解和写 [2] 方面存在分歧:第一,教学翻译是否束缚语言运用能力 作水平 。翻译练习提供了提高语言的方法,可以帮助 (特别是翻译能力)的发展;第二,在教学上,非外语专业 学生扩展词汇知识和获得语域、词序、时态、语态、所指、 [3] 学生的翻译学习是否该向专业学生看齐。笔者认为不能 语言变体等语言学知识 。在我国,语言学习中的翻译 否定传统的大学英语教学中的翻译活动对培养学生翻译 也被认为是手段,“在教学翻译中,翻译是外语教学的附 [4]133 能力的积极作用,不必用教学翻译和翻译教学的概念和 庸、教学的手段,而非教学的目的” ,刘和平指出教学 区别决定非外语专业翻译教学改革的方向,只要是有真 翻译不是以交际为目的,而是帮助学生掌握语言,认为这 实交际意义的翻译训练就可以实现教学翻译向翻译教学

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档