鲁文·兹瓦特翻译转移模式评述.pdfVIP

  • 36
  • 0
  • 约8.43千字
  • 约 3页
  • 2017-09-12 发布于山东
  • 举报
第6卷 第2期 当代教育理论与实践 Vol.6No.2 2014年2月 TheoryandPracticeofContemporaryEducation Feb.2014 鲁文 ·兹瓦特翻译转移模式评述① 胡文静 (湖南科技大学 外国语学院,湖南 湘潭411201) 摘 要:1989~1990年,荷兰学者鲁文·兹瓦特提出了自己的翻译研究模式:比较模式和描写模式。比较模式即微 观结构模式,在比较模式中,鲁文·兹瓦特主要研究翻译转移,并列出了三种翻译转移类型:调适、调整和变异。比较模 式强调对译文和原文进行客观、全面和细致的比较与描写,特别就句子层面以下的语言微观变化树立较为科学的衡量标 准。描写模式即宏观结构模式,适用于文学翻译研究。 关键词:鲁文·兹瓦特;翻译转移;比较模式;描写模式 中图分类号:H059   文献标志码:A   文章编号:1674-5884(2014)02-0148-03   20世纪50年代开始,语言学被用于分析翻译,试图 种互补的模式可以显示译者所采用的翻译规范,有助于 用详尽的例子与分类来说明翻译的过程。翻译转移,简 减少翻译研究中的主观因素。因此,她的研究模式被认 言之就是原文与译文之间发生在语言层面的一切变化。 为是细致和详尽的分析模式。 50年代末,法国翻译学者维内和达波内特对翻译策略的 两种分类(含七个翻译步骤)产生了广泛的影响,成为经 1 鲁文 ·兹瓦特的翻译研究比较模式 典模式。60年代,卡特福德(Cartford)首先提出“转换”的 1.1 鲁文 ·兹瓦特对翻译单位的划分 概念,他认为翻译有两类转换:层次转换和范畴转换,但 早期对“翻译转移”的研究多以词、短语或句子作为 不少学者批评他“选用的例子过于理想化,多为杜撰而并 [1]62 译文与原文的比较单位。但鲁文 ·兹瓦特认为,作为比 非真实译文,且难以超越句子层面来进行通篇分析” 。 较单位,句子显得太长,而单词和短语又显得太短,均不 60~70年代,捷克学者的研究进一步发展了翻译转移,列 维(Levy)将译者语言选择的“渐进语义转换”与“博弈理 利于比较,因而需要新定出一个新的可供比较的单位,这 论”联系起来;波波维奇(Popovic)解释转换的出现“并非 个新的单位就是译素(transeme)。根据鲁文 ·兹瓦特的 是译者希望改变一篇文章,而是他努力尽可能忠实地重 定义,译素是“能够理解的语篇单位”。译素可分为事件 现它,试图把它作为一个有机的整体来完整地掌握 状态译素和附属译素两种。事件状态译素由实义动词或 [2]80 它” ;米科(Miko)则着重讨论翻译中“表述转换”以及 者系动词组成的谓语和论元组成,用符号/…/表示;附属 风格的不同理论方面,他认为,“保留源文本的表述特点 译素没有谓词,它可以看作是“事件状态译素的具体说明 [3]66 或风格是译者主要的也许是唯一的目标。” 或扩充”,用符号(…)表示。 在对翻译转移的种种研究模式中,鲁文 ·兹瓦特 例1:原文:/Lindafrowned;//shesatupquickly(inher (Leuven-Zwart)的模式被认为是最明晰、最广泛、最详尽 steamerchair)//andclaspedherankles/. 的翻译分析模式[

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档