- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
谈 跨 文 化 翻 译 中 的 归 化 翻 译 与 异 化 翻 译
江西教育学院外文系 邓毅群
上海对外贸易学院国际商务外语学院 焦玉霞
一、引言 居 民来说 ,却颇为 困惑,因为他们从来没见过雪,更不
归化翻译( domest i cat i ng t r ansl at i on) 与异化翻译 知道它是什么颜色。因此,奈达提出了 “最贴近的自
( f or ei gn i z i n g t r ans l at i onl 是美 国学者劳伦斯 ·韦努蒂 然对等”的归化翻译概念。他从社会和文化的角度
在1995年所著 的 《译者 的隐身》mnsl a t or ’S 出发,把译文读者置于首位 。并仔细分析源语信息的
I nvi si bi l i t y) 一书 中首次提出的。根据韦努蒂 的界定 , 意图。在他看来,译文的表达方式应是完全 自然的。
归化翻译是译者为了制造出透明、通顺的译文而将 并尽可能地把源语行为纳入译文读者的文化范畴 .
异域文本中的 “陌生性”降低到最低程度的翻译策 从而达到尽可能等效的跨文化交流。长期 以来,在翻
略。而异化翻译是译者为了故意对 目的语文化的规 译领域中归化译文出现频率往往较高,究其原因,在
范进行冲击而保留原作 中一些 “陌生性 ”的翻译策 于归化是 “用与源语词语有相同使用频度、但一般都
略。可见,归化翻译主要是遵循 目的语文化当前的主 带有某些译语文化色彩 的词语来翻译源语词语.其
流价值观.翻译时以目的语文化为归宿.将读者立于 长处是能使译文读起来 比较地道和生动 ”。例如 :
核心地位.充分考虑读者的文化背景.信息接受心理 “龙 ”( dr ag on) 在中国文化中常常与帝王相联系.中华
与接受习惯。尤金 ·奈达( E u g e n e A Ni da) 是推崇 民族被称作 “龙的传人 ”.而英语文化 中的 “龙 ”却是
归化翻译 的代表人物。他认为。 “翻译即是交流。这个 长着鹰爪和鹰翅、狮子的前脚和头、鱼鳞、羚羊角 以
过程要看人们在听、说、读译文时所获得的是什么。 及蛇尾、口中吐火的巨大怪物,这种被基督教视为恶
判断一个译本 的效用不宜拘于相应的词汇意义、语 魔化身的 “龙”与象征伟大高贵的中国龙形成鲜明对
法类别和修辞手段的对 比.重要的是考察接受者正 比造成 了源语文化和译语文化之间的冲突。有 的译
确理解和欣赏译语文本的程度。”奈达认为成功的 者运用归化法 ,将 “dr agon ”替换成 “t i ger ”.如把 “亚洲
翻译就是要使译语读者产生与源语读者类似 的反 四小龙 ”译为: our Asi an Ti ger s 。尽管 “dr agon ”、
应。而归化翻译能使读者更好地理解原文。避免文化 “t i ger ”二者都有 “强大 ”的意思.但 “t i ger ”与译语文化
冲突.从而达到文化交流的 目的。异化翻译的前提 更接近.从而使译文读者备感亲切.接受起来也毫无
是:认为文化是有差异的。主张异化的译者,不仅可 阻拒。源语文化与译语文化 的冲突无疑给翻译增加
以在译文的表达手段上异化 .而且会选择对 目的语 了一定 的难度.归化翻译则有意识地采用流畅而 自
中的外 国文学规范提出挑战 的外国文本来翻译 。劳 然的目的语语言风采使译作顺应 目的语的表达习
伦斯 ·韦努蒂本人就是异化翻译的代表人物。他提 惯,消除源语 中的文化色彩,使译文读起来顺畅,无阻
出了 “反翻译”的概念 。这种翻译刻意在 目的语的文 拒感。如,霍克斯把 “谋事在人,成事在 天”译为 “
文档评论(0)