- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 30 卷 第 1 期 上海第二工业大学学报 Vol.30 No.1
2013 年 3 月 JOURNAL OF SHANGHAI SECOND POLYTECHNIC UNIVERSITY Mar. 2013
文章编号: 1001-4543(2013)01-0057-06
功能对等理论下汉语网络流行语的英译探索功能对等理论下汉语网络流行语的英译探索
功能对等理论下汉语网络流行语的英译探索功能对等理论下汉语网络流行语的英译探索
陈 娟
(上海第二工业大学外国语学院,上海201209 )
摘 要:网络流行语是一种特殊的语言变体,具有超越语义特征之外的文化内涵。作为大众在网络交际中使用的通
俗用语,其翻译研究成为时下的网络热潮。为了更好地传播我国的网络文化,展现汉语文化的魅力,必须寻求最为
有效且等值的翻译效果 。将功能对等理论引入汉语网络流行语的英文翻译,试用举例法和对比论证法探析汉译英时
的翻译方法,总结汉语网络流行语的语义特征和文化内涵。
关键词:功能对等理论;网络流行语;翻译方法
中图分类号:H059 文献标志码:B
0 引言
近年来 ,由于互联网的快速发展及其在中国的普遍运用 ,反应社会生活方面的新词迅速在网络上流行
起来 。在网络交际环境中,这种流行词语对人们的思维方式、生活习惯和流行文化趋势都产生了重大影响,
让现代人几乎无法回避网络流行语 。这些被称为 “热词”、“潮词”的网络新词简单新颖,构词方式独特,
形象生动,感情鲜明,内涵丰富,具有时代特色,也凝聚了网民的智慧[1] 。但遗憾的是,汉语网络流行语的
英译显得良莠不齐,莫衷一是,有些甚至让人啼笑皆非。如将 “躲猫猫”译成 hide cat ,将“雷人”误译为
thunder man ,更将 “月光族”翻译成 moonlighter ,类似的例子不胜枚举 。
西方语言学翻译理论学派的代表人物奈达认为,“翻译不仅是一门科学,也是一门技术,而且真正理想
的翻译说到底是一门艺术”[2] 。随着网络热词的流行,怎样将网络流行语翻译得有 “艺术”,成为广大翻译
工作者热议和实践的一个话题 。
1 网络流行词语的语言特征
1.1 语言直白简练
网络流行语是 “是一种特殊形式的口语,是人们在网上交际时使用的别致、活泼而新鲜的词语”[3] 。
网络流行语具有短小精练,语意直白,高度概括的特征。它们往往简短易记,一目了然,鲜活地反映
了现代人在这个多元化社会中的千姿百态。它们的表现形式也多种多样,有的是直接引用,如“我爸是李
刚!(Li Gang is my father !)”,这一网络流行语是对 “官二代”在公众面前目中无人,缺乏教养,无视法规
法纪这些蛮横、粗暴行为的调侃和戏谑,更是对社会丑陋现象的谴责和抨击 ;有的是现实社会催生出的
名词,如“蚁族 ”,指的是那些居住在大城市郊区或城乡结合部租金相对便宜的房子里的人,他们 几个
人挤在一起,具有蚂蚁 的特点。对于它的翻译,有人造出 了一个词 antizen ,颇有新意,也易于被人们理解
和认可 ;还有的是 “旧词赋 义 ”,如“囧 (Jiong )”,这是个别具匠心的 “旧字新说 ”,在网络上很盛行 。
它原是个古字,意思为 “光明”,但其字形像一张不高兴的人脸,故被用 以表示 “尴尬 ”、“失态 ”、“无奈”
等意思。它充分发挥 了汉语方块字象形的特点,颇有些创意。相关的词语有 “雷词囧语 (shocking words )”、
“囧人 ”、“囧事”和“囧吧”等 。
翻译工作者在进行此类翻译时 ,应充分把握
文档评论(0)