浅谈工程技术口译.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
维普资讯 第 11卷 第4期 兰州工业高等专科学校学报 V_d.11.No.4 21204年 12月 JoumalofLanzhouPolytechnicCollege Dec.,2004 文章编号:1009—2269(21204)04—0072—03 浅谈工程技术 口译 刘爱勤 (平顶山工学院 外语系,河南 平顶 山 467001) 摘要:结合 口译的特点及笔者的翻译实践讨论 了如何作好工程技术 口译工作,具体包括克服心理 障碍;积累知识,充分准备;勤于实践;灵活的应变能力等。 关 键 词:工程技术 口译;心理障碍;专业知识;实践 中图分类号:H319.9;113 文献标识码:C 科技V1译译员除了要具备较高的语言素养,扎实的语言功底,出众的记忆力等这些对V1译人员的基 本要求外,还应具备良好的心理素质,学会克服心理障碍,懂得多门专业知识,具备敏捷的反应能力。 笔者曾从事多年翻译工作,承担过涉外工程中的招投标、合同谈判、现场施工等多方面的V1、笔译工 作,多年的实践使我对V1译的即时性、独立性及高度紧张和知识广博等特点有了很深的体会。笔译时,翻 译人员有一定的时间与空间,可以较为从容地思索、查阅字典;而在V1译时,翻译人员身处特定的场合,必 须立即听懂原话,并在很短的时间内,经过一定的逻辑思维转换,独立地用另一种语言准确地表达出来。 而且科技V1译又具备专业技术知识深奥,不同专业技术领域专业知识相互交叉,术语枯燥等特点,这对专 业知识相对薄弱的V1译人员来说无疑是一个难题…。以下粗浅地谈谈如何做好这方面的工作。 1 克服心理障碍 口译是一个即时性很强的语言符号转码活动。从工作的场景气氛来看,口译人员始终处于高度紧张 状态,全神贯注,脑、耳、眼、口和手始终不停地工作着。译员需独立而又及时地处理随时都可能出现的问 题,尤其遇到正式场合,经验不足的译员会感到压力极大,情绪紧张,甚至怯场,从而影响翻译水平的正常 发挥[。V1译过程中的心理障碍,究其原因,无非是缺乏经验和相关知识,业务能力欠佳,以及缺乏 自信 等。要想成为一名合格的译员,除了努力学习,练好基本功,掌握一些Vl译技巧外,还可采取如下一些对策 来克服心理障碍。 首先,要做到译前充分准备,心中有数。可以事前先设法了解会谈内容,有针对性地了解有关词汇、 专业术语以及一些惯用的Vl语句式等;同时,尽量创造机会事先与外宾接触,逐步适应其Vl音,给熟悉的外 宾做翻译心理压力往往能减轻很多;此外,要在会谈开端凝神屏气,仔细记录,在译出表达时将语速调整得 比平时稍缓,逐渐使 自己镇定下来。 2 积累知识,准备充分 在一个大型工程引进项 目期间,翻译人员往往要面临不同场合口译任务的挑战,这包括中外技术交 流、出国考察、商务和技术谈判、合同签定、条件交流会议、设计联络、技术谈判、现场施工、安装、调试、验收 ·收稿日期 :2O04—03—08 作者简介 :刘爱勤(1973一),女,河南叶县人,讲师 维普资讯 第4期 刘爱勤:浅谈工程技术口译 ·73 · 以及索赔等阶段。工作之复杂,由此可见一斑。一名好的科技译员不仅要掌握上至天文下至地理,古今中 外的广博知识,还应懂得基本的工程知识和枯燥的专业术语。 工程技术口译具有突出的专业性,为此,译员在进入口译工作之前,必须预先了解和熟悉有关的专业 知识 ,当然,这里要求 口译者熟悉专业知识并非要求他们像专业技术人员那样通晓专业,浅尝辄止有时就 足矣。 首先,口译者应该大量收集项 目所涉及的具体的专业知识、技术术语和专业词汇,精心准备。笔者在 1997年担任某厂切片色母粒装置赴意大利进行生产培训的翻译时,对该引进装置可以说是一窍不通,为 了能顺利地工作,笔者查阅了有关技术资料,粗略而系统地 了解了这两套装置的生产原理及工艺流程,然 后,从中摘取有用的术语行话,强化突击词汇,并且实地到装置安装现场参观,虚心向有关技术人员请教, 结果是有备而战,应付 自如。

文档评论(0)

人生新旅程 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档