翻译的效率——译文合理异化程度的评估.pdfVIP

翻译的效率——译文合理异化程度的评估.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第 31卷第 11期 通 化 师 范 学 院 学 报 Vol-31№ 1l 2010年 l1月 J0URNAL0FTONGHUAN0RMALUNIVERSITY NOV.2010 翻译的效率 译文合理异化程度 的评估 王海生 ,夏长志 (通化师范学院 外语系,吉林 通化 134002) 摘 要 :翻译被称为跨文化交际,从文化角度入手,以经济学 中的供求关系为理论平台探讨翻译 中异化程度 的 评估标准有助于为解决异化 的理论问题提供新的思路 。 关键词 :翻译 :异化:效率 中图分类号 :H059 文献标识码 :A 文章编号 :1008--7974f2OLO)1l一0070一O3 基金项 目:本文系吉林省教育厅 “十一五”社会科学研究项 目“翻译中归化和异化的经济学视角分析”阶段性成 果:项 目编号:吉教科文合字[2007]第 321号 收稿 日期 :20l0—01—05 作者简介 :王海生 (1973一),吉林通化人 ,通化师范学院外语系讲师 ,硕士 ;夏长志(1972一),吉林通化人 ,通化师 范学 院外语系讲师 ,硕士。 自从将 “文化”引入翻译的范畴 ,直译意译之争便转化为 开宣布经济学应当在翻译研究 中占有一席之地 ,而且.即使 归化异化之争。文化是指人类社会历史实践过程 中所创造的 一 些翻译学者 的研 究事实上 已经 涉及 了翻译 与经济 的互动 物质财富和精神财富的总和。不 同的民族 、不同的国家有着 问题 ,如王海生 (2009)的 《归化与异化 的效用分析 》,但基本 各 自独特的风俗习惯与思维方式 ,而语 言承载着各 自的文化 上也 只是散论 ,无法形成 比较系统的理论体系,也 因此无法 内涵。那么在翻译过程中,当出现相异甚或一语独有现象即 对翻译研 究作为一 门独立学科 的发展起到较大的推动作用 。 我们所说的文化异质因素 时,就成为我们关注 的焦点 。美国 我们应 当将经济学理论 与方法 引进到翻泽研究中来 。 解构主义翻译家韦努蒂 (Venuti,1995)提 出了 “归化法”和 “异 1.翻译是一种利益驱动的经济活动 化法”。归化以 目的语文化为归宿,采用译文读者习惯 的表达 在不同的局限条件下 ,人会有不 同的需求 ,或者说有不 方式来传达原文的内容 。其代表人物是奈达(Nida,1964),他提 同的价值取向,这在心理学家马斯洛的 “需求层次论”中,阐 出了 “功能对等 ”.认为译文读者对译文 的反应等值于原文读 述得非常精辟。由于生存 、安全 、社交 、受尊重和 自我实现等 者对原文的反应。异化 以原语文化为归宿,尽量保留原语文 不 同层次的需求 .自然就产生不 同层次 的 “最大利益”,也就 化的特有 的表达方式并将它输入 目的语 ,在译文 中突 出原语 是说有不同层次的价值观 。 的异国情调 。韦努蒂是异化的代表人物,他认为反对英美传 我们说翻译是一种利益驱动的活动 。因为从事翻译的人 统的归化 ,主张异化 的翻译 ,其 目的是要发展一种抵御以 目 都是为 了追求某种利益。这种利益可以是经济上 的,也可以 的语文化价值观 占主导地位的翻译理论和实践 ,以表现外 国 是精神上的。也就是说 ,有 的人翻译是为了养家糊 口;有的人 文本在语言和文化上的差异。(韦努蒂,1995) 为满足个人兴趣 :有 的人 出于传播文化的 目的;有 的人为了 其实归化异化只是一个程度 问题 ,因为百分之百的归化 帮助别人 ;有的人是要通过译文表达 自己的思想等等 。总之 , 和百分之百的异化在翻译实践中都是不存在的,任何一种译 只要能满足译者 自我实现的利益需求 .就会产生翻译活动。

文档评论(0)

jsntrgzxy01 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档