- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
rldNo.32011 (GeneralSerialNo.144
面 向理工科研究生的 “语义一语用”
翻译教学模式建构
魏清光 丁卫 国
提要:基于我国高校翻译教学现状并结合科技翻译者的专业特点,本文运用框架理论的原理和言语行为理论
建构了面向理工科研究生的 “语义一语用”翻译教学模式,以期提高学生的翻译能力,培养高科技翻译人才。
关键词 :科技翻译人才 ;理工科研究生 ;“语义一语用”翻译教学模式
Abstract:ThispapergivesananalysisofthestatusquooftranslationteachinginChinaandtheprofessionalcharac—
teristicsofhigh—techtranslators.Itthen,byemployingtheprinciplesoftheframetheoryandthespeechacttheory,
constructsa “semantic—pragmatic”modeoftranslationteachingforpostgraduatesofscienceandengineering.SOasto
enhancetheirtranslationcompetenceandcultivatehigh—techtranslationtalents.
Keywords:high—tech translationtalent;postgraduateofscienceandengineering; “semantic—pragmatic”modeof
translationteaching
中图分类号:H319 文献标识码 :B 文章编号:1004—5112(2011)03—0031—06
1.引言
为满足我国经济快速发展的要求,国家需要翻译引进更多高品质的科技罔书、科技文献来
跟踪世界科研动态,学习先进科技 。目前,在我国翻译队伍 中人数最多的是科技翻译工作者,
与市场经济联系最直接、最紧密的也是科技翻译工作者 (李海军,彭劲松 2006:44)。但是,科
技翻译的质量却得不到保障。科技翻译质量问题不仅表现在引介 国外科技知识方面,而且也
表现在我国科技知识的对外传播和对外交流方面 。相当多的中国科研人员研究出了世界领先
的科研成果,欲在国际知名科技期刊或文摘上发表他们的科技论文,但往往由于 “poortransla—
tion”被退稿 ,令人可惜 (于建平 2001:32)。科技翻译质量不高在一定程度上说 明我们的科技
翻译人才培养存在问题。
专业知识对于科技翻译来说是首要条件。纯语言学习者 由于不具备专业知识,实际上很
难进入科技翻译领域,即便进入该领域也较难胜任科技翻译任务 。例如,将天文学著作 中的
“ magnitude”译为 “级别”(实为 “星等”)、将计算机操作系统 Linux中的基本术语 “mount”和
“ unmount”译为 “增加”和 “减少 ”(实为 “装载 ”和 “卸载”)等 ,都是不懂专业知识的结果。
虽然外语、翻译教学也注重复合型人才的培养,但受重文轻理倾 向的影响,外语、翻译复合
型人才的知识结构主要是语言知识与文科知识的复合,而语言知识与理工科知识的复合则一
直被忽视。这致使当前懂经贸、旅游的外语复合型人才很多,但具备翻译能力 的工程技术 、机
械、化工、软件、信息技术和电力电子专业人员相对较少。近几年刚刚设置的翻译硕士专业学
位(MTI)培养的翻译人才在数量上还不能满足需求。鉴于此,我们认为在 目前情况下科技翻
译人才的培养宜从理工科硕士、博士研究生人手。理工科研究生毕业后往往在与我国科技发
展密切相关的各种岗位工作 ,直接或问接地与外语文献打交道 ,肩负引进和输 出高科技文献的
. 31.
2011年第 3
任务。理工科研究生熟悉 自己领域的专业知识,而且具备一定的外语基础 ,辅之以一定的翻译
理论素养应能胜任相关专业的翻译任务。因此,我们认为理工科研究生翻译教学有助于培养
科技翻译人才 。
2.理工科研究生翻译教学及研究现状
目前在我 国理工科研究生教学体系中几乎都有翻译课程
文档评论(0)