诗歌翻译中“忠实”标准的多元取向——以朗费罗《金色的夕阳》的两种翻译为例.pdfVIP

诗歌翻译中“忠实”标准的多元取向——以朗费罗《金色的夕阳》的两种翻译为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第29卷第3期 郑州航空工业管理学院学报(社会科学版) Vo1.29No.3 2010年6月 JournalofZhengzhouInstituteofAeronauticalIndustryManagement(SocialScienceEdition) 2010.6 诗歌翻译中“忠实标准的多元取向 — — 以朗费罗 《金色的夕阳》的两种翻译为例 袁帅亚 (商丘师范学院,河南 商丘 470000) 摘 要:翻译的首要标准是忠实于原作。“忠实”标准适用于诗歌翻译时会表现出很大的灵活 性。对朗费罗的一首诗 《金色的夕阳》的两种截然不同翻译表明,诗歌翻译中,由于译 者对诗歌的各种 内容与形式因素价值评判不同,“忠实”这一标准的取向是多元的,译 者对这一客观标准的主观取向很大程度上影响译作风格。 关键词:《金色的夕阳》;诗歌翻译;标准取向;译作分析 中图分类号:1046 文献标识码:A 文章编号:1009—1750(2010)0‘3一Oll6—04 Beneathhtegoldenskies, 一 、 引 言 Andbutanarrow stripbetween 诗歌是一个民族语言文化的精华,含有鲜明的 0flandandshadow lies. 文化特征。诗歌又是最讲究形式的文学作品,其内 容和形式是个浑然一体的有机体。因此诗歌是很 Th ecloud—likerocks,hterock—likeclouds 难翻译的,因为 “所谓翻译,是在译语 中用切近而 Dissolvedingloryfloat, 又最 自然的对等语再现源语的信息,首先是意义, Andmidwayofhteradiantflood, Hnagssilentlyhteboat. 其次是文体”。(NidaTaber,1969)意义是就内 容而言的,文体是就形式而言的。忠实于原作也是 Th eseaisbutanothersky, 评判诗歌翻译的客观标准。诗歌翻译的理想境界 Th eskyaseaaswell, 应是与原作形神皆似。然而,在诗歌翻译实践中, Andwhichisearthnadwhichisheaven. 很多情况下,难以做到同时忠实于原作的内容和形 TheeyeCna scarcelytel1. 式。本文作者把美国诗人朗费罗(HW Longfel, low)的一首名诗 《金色的夕阳》翻译成了形式和风 译本一:薄暮海天 格截然不同的两个译本。第一个译本把原作译成 了中国传统诗歌形式之一的五言体诗。第二个译 苍穹镀金彩,碧海铺明镜。 本尽可能地在译文里保留了原作的形式因素。文 海天交接处,光影一线连。 章对这两个译本进行了评析,旨在说明,在具体的 诗歌翻译实践中,由于译者对诗歌中各种内容和形

文档评论(0)

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档