《挪威的森林》主要中译本研究----以林译和赖译为中心.pdfVIP

  • 230
  • 0
  • 约7万字
  • 发布于安徽
  • 举报
  • 文档已下架,其它文档更精彩

《挪威的森林》主要中译本研究----以林译和赖译为中心.pdf

《挪威的森林》主要中译本研究—以林译和赖译为中心 摘 要 随着20 世纪80 年代后期村上春树作品进入中国文学市场,村上作品的译介 与研究成为学者们的新课题。其中,译介和研究最多的要数两次引爆村上春树热 潮的《挪威的森林》。大陆地区的林少华和台湾地区的赖明珠是华语地区最具影 响力的两位村上译者,他们的翻译风格迥然不同又各具特色。围绕《挪威的森林》 林译本和赖译本的优劣问题,学者们进行了热烈的争论。这些争论固然在研究更 好的翻译方法上有一定的意义,但在某种程度上已经与当前国际上的翻译研究方 法脱轨。翻译研究已经从文本层面的“对等”研究向文化研究转向。其中最具影 响力的是文化学派翻译理论。笔者试从文化学派翻译理论角度,利用翻译操控理 论,从社会文化背景等译本生产因素的研究入手,对《挪威的森林》林译本和赖 译本进行对比研究。 本文以《挪威的森林》大陆译本即林译本和台湾译本即赖译本的生产因素为 主要研究内容,通过两者的不同来探究造成两译本不同的原因。 论文包括绪论及正文两个部分。绪论部分说明论文的研究缘起和研究范围, 以及文化学派在本论文中如何应用,同时对前人围绕《挪威的森林》中译本所进 行的先行研究做了简单介绍。 正文分为三个部分。第一章对林译本的生产要素进行了研究。包括大陆的文 化背景研究、大陆译本整理、翻译起因研究、译者研究以及译本研究共五节内容。 第二章与第一章结构相似,包括台湾的社会文化背景研究、台湾译本整理、译者 研究和译本研究等四节内容。第三章是两译本的对比研究。前两节分别对林译和 赖译两个时期的《挪威的森林》译本进行了对比,找出了前后变化,分析了变化 的原因;第三节是两位译者之间译本的对比,找出了两译本的不同,并分析了造 成这些不同的是两译本不同的生产因素。 本论文在前人进行的文本研究的基础上,跳出了一直以来围绕文本 “对等” 进行争论的窠臼,从不同的角度对《挪威的森林》的生产要素进行了研究。从文 本周围因素考察了造成两译本不同的原因。 关键词: 挪威的森林;文化学派;翻译对比研究 要 旨 村上春樹の作品が20 世紀80 年代後半に中国の文学市場に入り次第、それに 関して行う研究は学者たちの新たな課題になった。中には最も翻訳され、研究 され、村上春樹ブームを二度も引き起こしたのは小説「ノルウェイの森」であ る。村上春樹小説の翻訳について、大陸の林少華と台湾の頼明珠は中国語圏の 中で一番影響力のある訳者である。二人の翻訳スタイルは完全に異なっていな らが、各自の特徴がある。「ノルウェイの森」の林訳と頼訳とどちらがさらに 優れているかの問題を巡り、熱な議論が行われていた。それらの議論はよりい い翻訳方法を見つけるためには意味を持っているが、国際的に行っている研究 方法とすでに脱線している状態になった。翻訳研究はテキスト方面についての 「対等」研究から訳本に関しての文化研究に焦点を当てるようになった。その 中で、最も権威的なのは文化学派の翻訳理論であると言われている。筆者はそ の理論の視点を借りて、社会文化的な背景など訳本の生産要素の研究をし、二 人の訳本の比較研究を行うつもりである。 本論は「ノルウェイの森」が大陸における林訳本と台湾の頼訳本の生産要素 を主な研究内容にし、相違点を見つけ出す。それを通して、相違点の根源を探 求したい。 本論は序論と本文との二つの部分からなっている。序論では本論の研究縁起 と研究範囲、文化学派の理論がどのように利用されるかについて説明をした。 今まで学者たちが行った研究状況の説明もした。 本文はまた三つの部分からなっている。第一章では林訳本の生産要素につい ての研究をした。大陸の文化背景の研究、大陸の訳本の整理、翻訳縁起の研究、 訳者林少華の研究及び訳本の研究と五つの節がある。第二章は第一章に応じ、 台湾の文化背景の研究、台湾の訳本の整理、訳者頼明珠の研究及び訳本の研究 と四つの節がある。第三章は林訳本と頼訳本の比較研究である。第一節と第二 節では、異なる時期に林訳と頼訳の変化に注目し、それぞれ原因を求めてみた。 第三節では、林訳本と頼訳本との比較であり、お互いの相違点を見つけ出し、 その相違点の原因はそれぞれの生産要素の違いであると指摘した。 本論は今までの学者たちが行ったテキストについての比較研究に基づき、テ キスト方面の対等論争を捨て、それと異なる角度から「ノルウェイの

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档